Work, Job — разница

I like my ….job or work?

Слова, которые переводятся с английского на русский одинаково, могут показаться нам полностью взаимозаменяемыми. Но это не всегда так. К таким словам относятся и work, job — разница между ними есть. Давайте ее рассмотрим.

Work

|ˈwɜːk|

Обобщенное слово, которое может выступать как существительным, так и глаголом. «. Само слово означает сам рабочий процесс.

I’m going to work — Я иду работать (иду на работу).

Может означать качество выполняемой работы.

Your work is improved. — Твоя работа улучшилась (качество твоей работы улучшилось)

Стоит иметь ввиду, что как существительное оно зачастую является неисчисляемім. Исключение составляют случаи, когда слово work используется, когда речь идет о результате творческой работы Например:

The writer has published several of his works. — Писатель издал несколько своих работ.

These are the works painted by a famous artist. — Это работы, написанные известным художником.

Словосочетания с work:

  1. extra work |ˈɛkstrə| — дополнительная работа (дополнительный объм работы);
  2. to drown oneself in work |draʊn| — погрузиться вп работу;
  3. to dive into one’s work |daɪv| – уходить с головой в работу;
  4. research work |rɪˈsəːtʃ| — научно-исследовательская работа;
  5. meaningful work |ˈmiːnɪŋfʊl| — важная работа;
  6. premium payments for overtime work |ˈpriːmɪəm ˈpeɪmənts| — выплаты вознаграждения за сверхсрочную работу.

...return to work within the next couple days.

Job

|dʒɒb|

В свою очередь job означает работу, когда речь идет о службе, месте работы, должности. То есть, оно более конкретное. Мы будем употреблять его, когда Выступает только существительным.
К примеру, если вы работаете на нескольких работах, правильно будет сказать:

I have two jobs. — У меня две работы.

I work two jobs. — Я работаю на двух работах.

Другой пример:

Are you looking for a job? – Ты ищешь работу?

Еще слово job может иметь дополнительный оттенок «дело» / «поручение».

Например:

Could I ask you to do some job for me? – Могу я тебя попросить сделать кое-какую работу для меня?

Еще один популярный пример этого значения слова job — good job (имеется ввиду хорошо выполненная работа/ хорошо выполненное дело).

 

Словосочетания с Job:

  1. a dead-end job |ˌdɛd ˈɛnd| — бесперспективная работа;
  2. job description |dɪˈskrɪpʃ(ə)n| — должностная инструкция;
  3. job interview  — собеседование;
  4. job fair |feə| — ярмарка вакансий;
  5. job centre |ˈsɛntə| — центр занятости;
  6. job bias |ˈbaɪəs| — дискриминация в области труда;
  7. a plummy job |ˈplʌmi| — тёплое местечко.

I need a job.

Work vs Job

Сейчас мы будем рассматривать примеры, которые помогут нам разобраться в разнице.

Например, мы можем сказать:

My work is interesting. — Моя работа интересная.

Мы имеем ввиду, что нам нравится рабочий процесс. Нам нравится наша работа (сфера деятельности, специализация в целом)

Если же мы будем использовать слово job:

My Job is interesting. — Моя работа интересная.

Хоть и переводится предложение так же, как предыдущее, оно имеет немного другое значение. Здесь подразумевается, что интересна работа именно в конкретном месте.

Чтобы окончательно разобраться, предлагаем представить ситуацию:

Допустим, вы переводчик. В целом ваша work is interesting (специальность, рабочий процесс интересны). Но раньше вы работали с документацией и ваша job was boring (работа именно в том месте, где вы переводили документацию была скучной). Сейчас вы нашли новую job (место работы) и занимаетесь переводом художественной литературы, и вам это очень нравится — вы снова like your job (вам нравится работа в этой компании). И вы enjoy working (вы наслаждаетесь работой, рабочим процессом).

It's your job to work.

Work, job – разницу между этими словами запомнить очень просто. Уверены, что у вас получилось  Попробуйте составить несколько собственных предложений, чтобы попрактиковаться.

Подарок для читателей сайта: Бесплатный вводный урок английского!