Как сказать «менять» на английском
Многие слова переводятся на русский с английского одинаково, но используются в предложении по-разному. Так, «менять» на английский можно перевести несколькими способами: vary, swan, change, alter – разницу между ними мы и рассмотрим сегодня.
Change и alter
Общее значение слов change, alter – менять, изменить. И зачастую они взаимозаменяемы.
Например:
You look differently today, have you changed something?/ have you altered something.— Ты выглядишь по-другому сегодня, ты что-то изменила?
Но есть и определенная специфика употребления:
Change
|tʃeɪn(d)ʒ|имеет более широкое значение и используется чаще, особенно в разговорной речи.
Let’s change the topic. – Давайте сменим тему.
Также change может означать «переодеваться». «Переодеться в» будет to change into:
These shoes are too tight, I’ll change into snickers. — Эти туфли давят, я переобуюсь в кроссовки.
I need to change into a dress. – Мне нужно переодеться в платье.
Это слово также означает «менять деньги», и может выступать существительным, которое переводится как «сдача»:
Can you change a $50 note? – Можете разменять 50-долларовую купюру?
Would you be able to give me a change for 20-pounds? – Вы сможете мне дать сдачу c 20 фунтов?
Я изменился. Все изменилось.
Alter
|ˈɔːltə| также переводится как «изменить» и, как было сказано выше, может заменять в предложении слово change. Но оно имеет оттенок: вносить изменения, в отличие от change, не может использоваться, когда речь идет о полной замени. Зачастую alter употребляется по отношению к изменениям во внешнем виде.
Я ничего не меняла.
Но если здесь переводить более буквально, то получится: «Я не вносила никаких изменений».
Когда речь идет об одежде, alter будет означать «перешить».
Для того, чтобы лучше уловить разницу между alter и change давайте посмотрим на несколько примеров:
- This dress is big, I need to alter it. – Это платье большое, мне нужно его перешить.
- This dress is big, I need to change it. – Это платье большое, мне нужно его поменять. (в данном случае вы говорите, что вам, например, нужно пойти в магазин и поменять его на другое платье).
Вот еще пример:
- We should alter our plans. — Нам нужно изменить наши планы. (здесь речь идет о том, что нужно внести некоторые изменения в существующие планы).
- We should change our plans. — Нам нужно изменить наши планы. (в этом предложении говорится о том, что планы нужно полностью изменить).
И что важно:
change может быть и переходным, и непереходным глаголом. Alter — только переходным.
Например, мы можем сказать:
The city has changed a lot over the years . — Город сильно изменился за последние годы.
Но заменить в этом предложении change на alter мы не можем, так как нет существительного после change.
И ты хочешь изменить его инфраструктуру.
Vary
|ˈveəri|
Это слово, хоть часто и переводится в предложении как «менять», более точно его следует переводить как «разнообразить».
This lady doesn’t want to vary her lifestyle. – Эта леди не хочет менять свой образ жизни.
Имеется в виду, что она не хочет его разнообразить. К примеру, в предложении может идти речь о пожилой даме, у которой каждый новый день похож на предыдущий. И она не имеет желания вносить в свою жизнь разнообразие.
If you want to be healthy, you should vary your diet. – Если хочешь быть здоровым, тебе следует разнообразить свое питание.
Мнения разнятся.
Swap
|swɑːp|
Swap, скорее, означает «обмениваться», «поменяться», а не «изменить». По сути, оно является синонимом к слову switch в данном контексте.
Например:
— If you want to work more productively, you should swap ideas. – Если хотите работать более продуктивно, вам стоит обменяться идеями.
— Could we swap places, please? – Мы могли бы поменяться местами?
Если ты поменяешься со мной
Как видите разница change / alter невелика, и они часто заменяют друг друга. Единственное, что следует запомнить, — специфику их употребления в разном контексте (как в случае с одеждой или деньгами). Также стоит выучить слова swap и vary, которые сделают речь богаче.