Отличия американского английского от британского

Примеры различий между британским английским и американским

Все знают, что существуют определенные отличия американского английского от британского. Часто при изучении английского, мы учим один из этих двух вариантов. Но в жизни бывают ситуации, когда мы слышим совершенно нетипичную для нас конструкцию или же слово, которое впервые слышим не в том значении, к которому привыкли. Давайте рассмотрим различия британским и американским английским.

В данной статье будет приведено только несколько примеров различий между этими вариантами английского языка. На самом деле их очень много, и всего в одной статье не опишешь. Но мы всегда будем рады вашим дополнениям в комментариях.

Использование already и yet в Past Simple (простом прошедшем времени)

Думаю, как и меня, вас учили, что такие слова как already и yet являются словами-маячками для времени Present Perfect, и использовать их в Past Simple неправильно. Вот только на деле теория иногда расходится с практикой, и можно услышать что-то вроде: She already came home. То есть, предложение в Past Simple, в котором используется already. Правильно ли это?

Британец скажет, что так говорить неграмотно, что после she должен быть вспомогательный глагол has, а came нужно поставить в третью форму. А вот американец скажет, что можно говорить как She’s already come home, так и She already came home.

He did that already!

Have a bath VS Take a bath

Американцы обычно говорят take a bath, а британцы — have a bath. Оба варианта будут правильными и означают одно и то же — принимать ванну. Также, например, американце скажет take a nap, а британец — have a nap .

Daddy's taking a nap.

Travelling или traveling

А как бы вы написали это слово, означающее «путешествие»: с одной буквой L или с двумя? Если посмотреть в словаре, то можно встретить оба варианта написания, а вот некоторые версии Microsoft Word будут подчеркивать вариант с двумя L.

На самом деле оба варианта написания считаются грамматически правильными. Вот только traveLLing — это британский вариант, а traveLing — американский.

Traveling where?

Sweater или Jumper

Для кофты без застежки с любым вырезом горловины в США используется только одно слово — sweater. В Британии же, как и у нас Sweater и Jumper — названия для немного разных вещей. Sweater — это свитер, то есть вязаная теплая кофта. Jumper — кофта без застежки с круглым вырезом горловины.

На этой картинке изображен свитер:

А на этой — джемпер:

Американцы же обе вещи назовут словом sweater.

Кстати, интересно, но в американском английском тоже есть слово Jumper, вот только означает оно сарафан, который надевается поверх гольфа или блузы.

Trousers VS Pants

Казалось бы, брюки они и в Африке брюки, но и тут все не так просто. Trousers (брюки) — слово, которое используется в Англии. А вот в Штатах, если вы скажете так, вас сочтут весьма старомодным. В США будет использоваться слово Pants, которое, между прочим, в Англии означает мужские трусы.

Put your pants on.

At the weekend

В британском английском, когда хотят сказать о каких-то конкретных выходных, часто будут использовать фразу AT the weekend. А вот в Америке так не говорят. Американец, чтобы рассказать о каких-то выходных будет использовать такие словосочетания как : this weekend, next weekend или же FOR the weekend.

Paul's, out of town for the weekend.

Center или Centre

Слово «центр» в британском и американском английском также пишутся по-разному. Британец напишет Centre, а американец — Center.

Where is the centre?

Torch — что это?

Это слово существует в обоих вариантах английского, вот только означать оно в Британии и США будет разные вещи. Так в британском английском так назовут фонарик. В американском — сварочную горелку.

Поэтому не удивляйтесь, если вы, будучи уверены, что torch — это фонарик, и попросите этот предмет у американца, он округлит глаза и удивленно спросит «где же я тебе это возьму?».

- Torch? - Flashlight.

Немного о произношении названий брендов

Интересно, что название одних и тех же брендов будет произносится по-разному в Америке и Англии. Кстати, английский вариант более привычен для нас.

Adidas

Британец произнесет название этой компании, делая ударение на последний слог: adidAs. А американец очень удивится такому произношению, сказав, что правильно adIdas — с ударением на второй слог.

Nike

Название этого американского бренда тоже будут произносить по-разному. Правильным будет американский вариант [‘naɪkɪ] — «найки«. В Британии, как и у нас, скажут, что название бренда — [‘naɪk] — «найк«.

- That's Nike, man. - I know that's nike.

Учить отличие американского английского от британского очень полезно, поскольку, вероятно, в жизни вы будете сталкиваться с обоими вариантами языка. И, чтобы не путаться и не запутать своего собеседника, важно знать, чем они отличаются.

Подарок для читателей сайта: Бесплатный вводный урок английского!