Британский сленг

26 слов, которые поймут только в Британии

Если вас интересует изучение британского варианта английского языка — наверняка, вам будет интересно узнать британский сленг. Слова из данной подборки уникальны тем, что к ним сложно подобрать аналог в других языках, и даже в других вариантах английского. Давайте рассмотрим интересные британские слова и выражения.

A few sandwiches short of a picnic

Буквально: несколько сэндвичей отстают от пикника.

Этой забавной фразой принято описывать человека, у которого слегка не все дома. Например:

There’s a stereotype that geniuses are a few sandwiches short of a picnic.

Существует стереотип, что гении немного «того».

Anorak

|ˈanərak|

С этим словом вы могли сталкиваться и в русском языке, и прекрасно знаете, что «анорак» — это такая курточка. Однако в британском английском это слово может быть сленговым и означать умника, помешанного на какой-то сфере.

He’s a good friend, but sometimes it’s difficult to speak with him because of he’s a real anorak when it comes to planes.

Он хороший друг, но иногда с ним сложно общаться, поскольку он настоящий гик, когда дело доходит до самолетов.

Bagsy

|bæɡz i|

Как-то мы разбирали американский сленг, который используется постоянно. И там было такое выражение как «to call shotgun»( статья: https://tryeng.ru/archives/2961), которое используется, когда кто-то забивает себе место на переднем сидение. В Британии же, вместо «to call shotgun» скажут «bagsy».

— Who wants to sit in the front seat? — Кто хочет сидеть на переднем сидении?

— Bagsy! — Я забил это место!

Bee’s knees

|biːs niːz|

Буквально: колени пчелы

В 1920-х годах эта фраза была популярна в Америке. Но со временем, ее начали использовать все реже и реже. Первоначально нею описывали мелкие, незаметные детали чего-то. Однако со временем значение выражение изменилось, и сейчас в современной Англии оно часто используется как «вершина крутости».

That movie is the bee’s knees.

Этот фильм невероятно крут (этот фильм просто вершина кинематографа).

Bender

В Британии «бендерами» называют затяжные вечеринки с кучей выпивки и безудержным весельем. Зачастую такие party длятся сутки, но иногда и больше.

On her Birthday she threw a huge party that transformed into a two-days bender.

На свой День рождения она закатила огромную вечеринку, которая перетекла в двухдневную пьянку.

«Bloody» или «Bleeding»

|ˈblʌdi| или |ˈbliːdɪŋ|

Кровавый / кровоточащий

Это слово используется для усиления эмоций. Несмотря на свою «кровавость», оно является синонимом к таким словам как «damn», «fucking», и переводится как «чертовски».

Некоторые люди считают слово оскорбительным, почему — неизвестно, так как его этимология в данном значении остается загадкой.

Однако использование этого словечка даже в детских фильмах доказывает, что оно вполне невинно. Например, слово bloody можно неоднократно встретить в фильмах о Гарри Поттере.

I’m bloody angry with you.

Я чертовски зол на тебя.

He’s bleeding good at football.

Он чертовски хорош в футболе.

Botch job

|bɒtʃ dʒɒb|

Буквально: неумело залатанная работа.

Наверняка все знают шутку: «Если вы не можете починить что-то с помощью изоленты, используйте больше изоленты!» Как раз такой вот ремонт в английском и называют botch job. То есть, так говорят, когда что-то было халатно, наспех, отремонтировано, и вскоре, скорее всего, развалится снова.

Jeff did a botch job on this door handle, it can fall off at any moment.

Джефф подчинил дверную ручку как попало, она может отвалиться в любой момент.

Brolly

|ˈbrɒli|

Когда речь заходит о погоде в Англии, воображение тут же рисует пасмурный дождливый день и множество прохожих, прячущихся за изысканными зонтами. В Англии для зонтика придумали уменьшительное название brolly — сокращенно от umbrella.

Builder’s tea

|ˈbɪldəz tiː|

Буквально: чай строителей.

Это крепкий черный чай с молоком, который часто пьют англичане. Назван он так, поскольку именно таким чаем часто угощали и угощают строителей, работающих в доме.

Cack-handed

|ˌkækˈhæn.dɪd|

Слово cack со староанглийского переводится как «испражнения», однако сейчас оно уже не используется в данном значении. Тем не менее, от него образовался термин cack-handed, означающий «криворукий», «тот, у кого руки не с того места растут». Иногда так могут обозвать левшу.

He handles a screwdriver very cack-handedly.

Она справляется с отверткой очень криворуко.

Cheeky

|ˈtʃiːki|

Буквально слово переводится как «щекастый». Раньше оно использовалось в значении «наглый». Однако сейчас его часто употребляют с ласковой, полушутливой интонацией. В русском мы часто можем кого-то назвать «наглой мордой», совершенно без всякого негатива, вот и в английском для этого используется слово cheeky. Например:

Look at the cat! This cheeky creature’s stealing a sausage from the table.

Посмотри на кота! Это наглое создание ворует сосиску со стола.

Cost a bomb

|kɒst æ bɒm|

Буквально: стоить бомбы

Так говорят, если вещь имеет запредельно высокую цену.

That gown costs a bomb.

Это платье стоит целое состояние.

Dench

Это восклицание, которое является британским эквивалентом слова cool.

We can go to the cinema and after that we can go to that French restaurant if you want.

Dench! Let’s do it.

Мы можем сходить в кино, а после этого пойти в тот французский ресторан, если ты хочешь.

Круто! Давай.

Doddle

|ˈdɒd(ə)l|

Этим словом «обзывают» очень простое задание.

I don’t understand why you didn’t handle that task, that was a doddle.

Я не понимаю, почему ты не справился с тем заданием, оно же было плевым.

Faff

|fæf|

Было у вас такое, что вам нужно было сделать какое-то задание, но вместо того, чтобы сесть и быстро все сделать, вы большую часть времени занимались какой-то ерундой? Для описания такого процесса в британском английском и используется слово «faff».

— I should’ve done this task yesterday, but I was just faffing about…

Мне следовало сделать это задание вчера, но я просто занимался ерундой.

— Don’t faff. The sooner you handle it — the sooner you’ll go home.

Не майся ерундой. Чем быстрее справишься с этим — тем быстрее пойдешь домой.

Fit

|fɪt|

Как прилагательное, в литературном английском это слово используется в значении «подходящий», «годный». Однако в Англии это еще и разговорное слово, которым описывают привлекательного человека, обычно подразумевая его телосложение.

He’s a fit.

Он красавец.

Geezer

|ˈɡiːzə|

Этим словом описывают слегка щеголеватого мужчину с утонченными манерами, одетого с иголочки. Слово пошло от guiser, которое использовалось в XVII столетии и означало «хорошо одетый».

That guy’s got such swagger — he’s a proper geeze.

У этого парня такое самодовольство — он настоящий щегол.

Give me a tinkle on the blower

Фраза переводится как «позвони мне» / «звякни мне». Tinkle означает «звон», «звяканье». А blower — это «телефон» на разговорном английском. Часто фразу сокращают до Give me a tinkle — звякни мне.

Innit

В британском английском так сокращается фраза «Isn’t it».

Leg it

Сбегать от чего-то / делать ноги.

You can’t just leg it, the security system is perfect here.

Ты не можешь просто сбежать отсюда, система охраны просто безупречна здесь.

Long

|ˈlɒŋ|

Все знают это простое слово, означающее «длинный». Однако в Англии так могут называть какое-то надоедливое, неприятное действие, которое отнимает кучу времени.

A monthly deep cleaning is long.

Ежемесячная генеральная уборка — неприятное занятие.

Catch the lurgy

|ˈləːɡi|

Lurgy означает «болячка», «зараза». Catch the lurgy означает подцепить заболевание, для которого характерны симптомы гриппа. То есть, это может быть какое-то инфекционное заболевание, сопровождающееся повышенной температурой, общей слабостью и т.д.

He’s caught a lurgy that’s why he can’t go with us.

Он подхватил какую-то заразу, поэтому он не может пойти с нами.

О выпивке

Англичане славятся своей любовью выпить стаканчик-другой. И нередко они придумывают кучу новых шутливых слов для описания состояния опьянения, подставляя обычные слова в форму пассива. Например: «trollied,» «smashed,» and «gazeboed.»

Nick

Это имя в Британии стало именем нарицательным. Оно может означать «тюрьма», или же выступать глаголом, означающим «красть».

Did you nick these shoes?

Ты украла эти туфли?

Skew-whiff

|skjuː wɪf|

Означает «косой», «кривой».

This table is slightly skew-whiff.

Этот стол слегка кривоват.

Smarmy

|ˈsmɑːmi|

В русском есть такое выражение «скользкий тип». Слово smarmy является британским аналогом слова «скользкий» в данном значении.

If I were you, I wouldn’t trust him. He’s known as a smarmy guy.

На твоем месте я бы не доверял ему. Он известен как скользкий тип.

В разных англоязычных странах и городах английский отличается, поэтому важно определиться, какой именно вариант языка вы хотите изучать, если вы планируете учить живую речь. Сегодня мы узнали несколько интересных слов британского сленга. Надеемся, вам было интересно ознакомиться с этой лексикой.

Подарок для читателей сайта: Бесплатный вводный урок английского!