Игнор на английском

Ignore, neglect, disregard, overlook or to be dismissive

Пофигизм — это тонкое искусство, для освоения которого нужно овладеть навыком игнорирования. А игнорировать можно по-разному. Для игнора на английском существуют разные слова. Сегодня мы с вами разберем разницу между пятью распространенными словами для описания игнорирования: ignore, neglect, disregard, overlook or to be dismissive.

Ignore

|ɪɡˈnɔː|

Ignore — игнорировать. Это слово имеет наиболее нейтральный окрас. Зачастую мы «ignore» что-то намерено. К примеру, мы увидели ошибку, но вместо того, чтобы говорить о ней человеку, мы решили вежливо умолчать о ней, чтобы человек не чувствовал себя некомфортно. То есть, мы попросту проигнорировали ее.

— I noticed the mistake, but I decided to ignore it.

Я заметил ошибку, но решил проигнорировать ее.

Neglect

|nɪˈɡlɛkt|

Более точным переводом к слову neglect будет «пренебрегать». Если ignore — это обычно разовое действие, то neglect — постоянное. Обычно мы используем это слово, когда говорим, что кто-то пренебрегает детьми, домашними питомцами, обязанностями и т.п. То есть, игнорирует их на постоянной основе, зачастую не осознавая этого. Можно также перевести как «не проявлять заботу».

— I don’t like living with him because he neglects his chores.

Мне не нравится жить с ним, потому что он пренебрегает своими домашними обязанностями.

В зависимости от контекста, это слово иногда могут переводить как «забывать». Но стоит учитывать, что с потерей памяти ничего общего это слово не имеет. Тут скорее подразумевается то, что мы пренебрегаем каким-то фактом.

Например:

— Alas, people so often neglect the mistakes they’ve done.

Увы, люди так часто забывают об ошибках, которые они совершили.

Имеется ввиду, что они не оглядываются на совершенные ошибки, пренебрегают своим опытом.

Ignore VS Neglect

Предлагаем простой пример, который поможет раз и навсегда запомнить разницу между ignore и neglect.

— Lucy ignored her dog.

Она проигнорировала свою собаку.

Тутимеется ввиду, что она не обратила внимание на нее (один раз). Возможно, собака залаяла, а Люси проигнорировала лай, продолжая заниматься своими делами.

— Lucy neglected her dog.

Люси игнорировала свою собаку.

Подразумевается, что Люси пренебрегала своим питомцем (на постоянной основе). То есть, она не ухаживала за ним, забывала покормить, поиграть и т.д.

Overlook

|ˌəʊvəˈlʊk|

Overlook, как правило, означает игнорировать что-то ненамеренно. Более точным переводом будет «упускать из виду».

— We shouldn’t overlook his conviction.

Нам не стоит упускать из виду его судимость.

Также это слово может переводится как «смотреть на что-то сквозь пальцы».

  • I can overlook his lack of punctuality, but I can’t forgive his ill-manners.
  • Я могу смотреть на отсутствие у него пунктуальности, но я не могу простить его невоспитанность.

Ignore VS Overlook

Давайте рассмотрим два предложения, которые помогут освоить разницу между этими словами.

— Sorry, I overlooked your message.

Прости, я упустил (не увидел) твое сообщение.

Здесь мы говорим, что мы просто не заметили сообщения от человека. И мы искренне просим прощения.

— Sorry, I ignored your message.

Прости, я проигнорировал твое сообщение.

Эта фраза скорее будет звучать с нотками пренебрежения к человеку, например, если вы на него злитесь. Тут мы говорим, что мы увидели, что сообщение пришло, возможно, мы даже прочли его. Просто решили его проигнорировать.

Disregard и To be dismissive

|dɪsrɪˈɡɑːd| / |dɪsˈmɪsɪv|

Эти выражения полностью синонимичны и имеют негативный оттенок. Используют их обычно, когда речь идет о пренебрежении идеями или советами. Означают они проявлять пренебрежение (обычно демонстративно)/ не воспринимать всерьез /выказывать пренебрежительное отношение / намеренно не обращать внимание.

 — She disregarded my advice on how to run a business.

— She was dismissive of advice on how to run a business.

Она пренебрегла моими рекомендациями по поводу ведения бизнеса.

Обратите внимание, что после выражения To be dismissive идет предлог OF.

Но: To be dismissive также иногда может выступать аналогом русского выражения «пожимать (равнодушно) плечами в ответ на что-то».

Например:

— When I explained to her why I couldn’t answer her call, she was dismissive.

Когда я объяснил ей, почему я не мог ответить на ее звонок, она лишь равнодушно пожала плечами.

Надеемся, статья про игнор на английском была полезной, и вы теперь знаете все о тонкостях пофигизма. Не забывайте, что синонимичные слова в английском не всегда могут использовать в одном и том же контексте, поэтому всегда старайтесь найти информацию о разнице между ними. Если какой-то из пунктов вам остался непонятен — будем рады ответить на ваши вопросы.

Подарок для читателей сайта: Бесплатный вводный урок английского!