Учим живой английский
Когда изучаешь язык для общения в неформальной обстановке, очень важно делать акцент именно на изучении разговорных выражений на английском. К сожалению, их редко учат в школах и на языковых курсах. Даже учителя, являющиеся носителями английского языка, учат строго по программе. В итоге даже старательный студент с отличной базой знаний может теряться во время живой беседы. Чтобы этого не произошло, настоятельно рекомендуем, начиная со среднего уровня, учить английские разговорные выражения. Некоторые из них мы сегодня и рассмотрим.
To call a spade a spade
|kɔːl ə speɪd ə speɪd|
Буквально: называть лопату лопатой
Значение:
Как лопату не назовешь, а лопатой она и останется. И действительно, назови ты лопату хоть совочком, хоть граблей — суть от этого не поменяется. Поэтому нет смысла ходить вокруг да около — куда лучше называть все своими именами. Выражение «call a spade a spade» как раз и означает «называть вещи своими именами».
Представим следующий диалог:
— How was your date? (как прошло твое свидание?)
— It wasn’t a date, we just drank a coffee and talked about life. (Это не было свиданием. Мы просто выпили кофе и поговорили о жизни)
— O, come on, let’s call a spade a spade — that was a date. (Да ладно тебе, давай называть вещи своими именами — это было свидание).
Freeze (somebody) out
|friːz ˈaʊt|
Буквально: вымораживать
Значение:
Догадываемся, что данная фраза вызовет ассоциацию с русским словом «морозиться». Несмотря на это, ее значение все же слегка отличается. Freeze out означает отстранять от дел, избавляться от кого-то. И, несмотря на то, что в русском и английском выражениях есть смысловое отличие, в любом случае морозиться нехорошо :).
Пример:
That it was actually me who created this project, you can’t just freeze me out!
Именно я создала этот проект, ты не можешь просто взять и отстранить меня.
Be at sea
|æt siː|
Буквально: быть в море
Значение:
Как-то в детстве полезла я кататься на «банане», море штормило, а температура воды была не по-летнему холодной, около 8 градусов. Желая испытать максимальный экстрим, я решила усесться в спереди. «Круто, на таких волнах должно не слабо так подбрасывать», — решила я. И действительно, подкидывало нехило так. Настолько нехило, что на повороте меня снесло в открытое море. Очутившись посреди моря и не зная, то ли пытаться доплыть до берега, то ли догонять «банан», я, в буквальном и переносном смысле, испытала то, что англичане называют to be at the sea — быть в растерянности.
Пример:
He’s in the sea since he’s been fired. He has no idea what to do next.
Он в растерянности с тех пор, как его уволили. Он понятия не имеет, чем дальше заниматься.
Regale (somebody) with
|rɪˈɡeɪl|
Буквально: потчевать (кого-то) чем-то
Значение:
Есть люди, которых хлебом ни корми — дай достать всех и вся своими «офигительно интересными» историями. Как вы поняли, данное выражение, часто используется по отношению к ним.
Regale — это немного высокопарное слово, которое переводится как «потчевать», «радовать» (слух или зрение). В современном разговорном английском оно используется в саркастической манере в значении «ну давай, порадуй нас»/ «потешь нас». Понятней будет из примеров ниже.
Примеры:
— Oh, crap, now she’s going to regale us with another rant.
Вот черт, сейчас она начнет «радовать» нас своей очередной тирадой.
— How was your meeting, please, regale me with details?
Как прошла твоя встреча, пожалуйста, порадуй меня подробностями?
To fly off the handle
|flaɪ ɒf ðə ˈhand(ə)l|
Буквально: слететь с ручки
Значение:
Если мы говорим человеку что-то неприятное, есть риск, что он, как сорвется с ручки, да как броситься на вас потоком отборной брани, в лучшем случае. To fly off the handle — слетать с катушек из-за злости, слишком остро на что-то реагировать.
Пример:
— He flight off the handle when he saw his ex with that guy.
Он слетел с катушек, когда увидел свою бывшую с тем парнем.
And I mean it
|ænd aɪ miːn ɪt|
Буквально: и я это имею ввиду
Значение:
Если после какого-то изречения, человек произносит эту фразу, — знайте, с вами тут не шутки шутят. And I mean it переводится как «я серьезно»/ «я не шучу».
Пример:
— You’ll regret that you’ve said it. And I mean it.
Ты пожалеешь, что сказал это. Я серьезно.
Neither here nor there
|ˈnʌɪðə hɪə nɔː ðɛː|
Буквально: ни сюда, ни туда
Значение:
Выражение говорит о бесполезности вещи — ни сюда ее не применить, ни туда. В общем, если вещь — «ни то, ни се и сбоку бантик», то она «ни к селу, ни к городу» (именно это выражение и будет русским аналогом к фразе neither here nor there». А еще это выражение может использоваться не только по отношению к вещам, но и к информации, когда она является абсолютно бесполезной и не относится к сути дела.
Пример:
— Interesting! Интересно!
— But that’s neither here nor there. I just wanted to… — Но это неважно, я просто хотел…
I meant only the best
|aɪ mɛnt ˈəʊnli ðə best|
Буквально: я имел ввиду только лучшее
Значение:
Даже имея лучшие намерения, мы можем так напортачить, что потом разгребать и разгребать. Особенно обидно, когда от наших прекрасных порывов души страдают окружающие. Выражение «I meant only the best » (я хотел как лучше), конечно, не исправит ситуацию, но хотя бы послужит оправданием.
Пример:
— Sorry, I didn’t want to be the reason of your separating. I meant only the best!
Прости, я не хотел быть причиной вашего разрыва. Я хотел как лучше.
Кстати, separating — еще одно интересное слово, которое в данном контексте означает, расставание пары, но как временный разрыв.
I can’t wrap my head around the idea…
|aɪ kɑnt ræp maɪ hed əˈraʊnd ði: aɪˈdɪə|
Буквально: я не могу обернуть свою голову вокруг идеи, что
Значение:
Некоторые идеи настолько бредовые, что они только кружат голову и все никак в ней не укладывается. I can’t wrap my head around the idea означает «у меня в голове не укладывается»…
Пример:
— I still can’t wrap my head around the idea that the adult man could act like that.
У меня до сих пор в голове не укладывается, что взрослый мужчина, мог вести себя так.
Just like that
|dʒəst ˈlaɪk ðæt|
Буквально: просто, как это
Значение:
Простенькая фраза, с не менее простым значением — «вот так вот просто»/ «то есть, вот так». Употребляется она крайне часто, поэтому настоятельно рекомендуем запомнить.
Пример:
— You believe me without even asking for details? So, just like that?
Ты веришь мне, даже не спрашивая о подробностях? Вот так вот просто?
Give it a shot
|ɡɪv ɪt ə ʃɒt|
Буквально: давать попытку
Значение:
Shot переводится не только как «выстрел», но и «попытка». Give a shot означает «пытаться»/ «пробовать». В разговорной речи это выражение используется чаще, чем слово «try». Try (с инфинитивом) используется тогда, когда речь идет о каких-то более серьезных усилиях. К примеру, если ваша знакомая никак не может открыть бутылку с водой, уместней будет сказать: «Let me give it a shot» (давай я попробую).
Также это выражение может означать давать шанс, например как здесь:
— I just thought I would give it a shot.
Я просто подумала, а почему бы и не попробовать.
— Let’s give Beamen a shot.
Давай дадим Бимену шанс.
Учите как можно больше разговорных выражений на английском, чтобы иметь возможность красиво выражать свои мысли и свободно разговаривать с носителями английского языка. Согласитесь, ведь при общении на иностранном языке, так хочется передать весь колорит своих мыслей, подмечать вещи тонко, где-то, возможно, немного сострить, где-то пошутить. Но иногда не хватает словарного запаса для этого. Именно такие разговорные фразы и помогают передать всю гамму эмоций и преодолеть барьер в общении.