Выражаем свое «фе» на английском
Сегодня мы предлагаем рассмотреть как на английском сказать, что вам что-то не нравится. Эти полезные разговорные фразы — отличные синонимы к I don’t like, которые используются носителями английского языка очень часто.
Большинству из них не учат в школе и на курсах, считая, что студенту будет достаточно банального «I don’t like». Но нам нужно учиться не только говорить, но и понимать речь иностранцев, которые любят разнообразить свою речь. Так что, давайте перейдем от слов к делу и пополним словарный запас!
I’m not too keen on + something
|tuː kiːn ɒn|
Перевод:
Я не особо увлекаюсь + чем-то
Довольно-таки неформальная фраза, которой можно мягко выразить свою антипатию к чему-то. К примеру, вас могут пригласить в кино на фильм ужасов, а вы не очень-то любите ужастики. Тогда вы можете ответить, используя это выражение. Оно будет означать, что вы то, конечно, можете сходить за компанию, но особого удовольствия от этого не получите.
Пример:
- What about going to the cinema with me this Friday? We can watch the movie based on the Stephen King’s book.
- Как насчет того, чтобы пойти со мной в кино в эту пятницу? Мы можем посмотреть фильм, основанный на книге Стивена Кинга.
- Well, you know, I’m not too keen on horror movies… but ok, let’s go.
- Ну, знаешь, я не особо увлекаюсь фильмами ужасов… но ладно, давай сходим.
I’m not a big fan of + something
|bɪɡ fæn ɒv|
Перевод:
Я не большой фанат…
Еще одно неформальное выражение, которое, в целом, равносильно предыдущему. Вы можете быть не большим фанатом, например, китайской еды, но все же иногда вы можете ее есть, естественно, без особого удовольствия.
Пример:
- I’m not a big fan of Chinese food, but my wife really likes it, so sometimes I eat it as well.
- Я не большой фанат китайской еды, но моей жене она действительно нравится, поэтому иногда я тоже ем ее.
I can’t work up any enthusiasm for
|ˈwɜːk ʌp eni ɪnˈθjuːzɪaz(ə)m fɔː|
Перевод:
У меня вообще отсутствует энтузиазм к/ у меня напрочь отсутствует желание (более буквально: не могу собрать никакого энтузиазма для того, чтобы…)
Иногда мы чувствуем, что у нас напрочь отсутствует желание делать что-то. В таком случае можно употребить эту фразу. Она более формальная, чем предыдущие две.
Пример:
- I can’t work up any enthusiasm for going to the cinema this Friday.
- У меня отсутствует желание идти в кино в эту пятницу.
I’m not particularly fond of
|pəˈtɪkjʊləli fɒnd ɒv|
Аналог выражения «I’m not too keen on» для формального общения. Перевести выражение можно как «я не очень увлекаюсь…»
Пример:
- I’m not particularly fond of cooking, so why don’t we just order some food?
- Я не очень увлекаюсь готовкой, поэтому почему бы нам просто не заказать какую-то еду?
I can’t stand + something
|stand|
Очень сильное выражение, которое означает «я терпеть не могу». Стоит использовать в том случае, если вы действительно не перевариваете что-то.
Пример:
- I can’t stand waiting for someone.
- Я терпеть не могу ждать кого-то.
I really hate + doing
|ˈrɪəli heɪt|
Этой фразой можно выразить еще более сильную неприязнь, чем при помощи предыдущей. Переводится как «я действительно ненавижу».
Пример:
- He really hates jogging, but you can suggest him other activity.
- Он действительно ненавидит бегать, но ты можешь предложить ему заняться чем-то другим.
(something): I can take it or leave it
Перед двоеточием пишем то, о чем идет речь. I can take it or leave it- это выражение, скорее, равнодушия, чем неприязни. Переводится оно как «я могу прожить и без этого»/ «обойдусь и без этого». Но если на русском эта фраза может обозначать, что вы отказываетесь от чего-то, что вам нравится, то в английском она иронична, показывает, что вам действительно все равно.
Пример:
- Raisin: I can take it or leave it.
- Изюм: могу прожить и без него.
It leaves me cold
|liːvz miː kəʊld|
Еще одна фраза, которая поможет выразить равнодушие. «It leaves me cold» — я к этому равнодушен. Вместо it подставляем нужное. Следует учитывать, что это и предыдущее выражение имеют негативный оттенок.
- Japanese cuisine leaves me cold.
- Я равнодушен к японской кухне.
I can’t see what all the fuss is about
|ˈsiː ˈwɒt ɔːl ðə fʌs ɪz əˈbaʊt|
Перевод: не понимаю, из-за чего вся эта суета. Выражение используется, когда вы считаете, что то, от чего окружающие в восторге, на самом деле не заслуживает так много внимания. Например, в кинотеатрах идет какой-то популярный фильм, но вы считаете, что он абсолютно бездарный:
- I’ve seen this movie and to be honest I can’t see what all the fuss is about.
- Я смотрел этот фильм и, если честно, не понимаю, от чего такой ажиотаж.
It’s not my thing
|θɪŋ|
Неформальное выражение, которое означает «это не мое». Таким образом, вы показываете, что уважаете предпочтения других людей, но лично вас это конкретная вещь не привлекает, вы не находите ее интересной.
- Rollerbliding isn’t my thing, but I like cycling.
- Катание на роликах это не мое, но мне нравится кататься на велосипеде.
I’m afraid it doesn’t appeal to me
|əˈfreɪd ɪt dʌznt əˈpiːl tuː miː|
Это формальная версия предыдущего выражения, которая переводится как «боюсь меня это не привлекает».
I would rather cut off my right arm than
|wʊd ˈrɑːðə kʌt ɒf maɪ rʌɪt ɑːm ðæn|
Выражение очень сильной антипатии: «лучше я себе правую руку отрежу, чем». Может использоваться в шутливой манере.
- I would rather cut off my right arm than sing karaoke.
- Да я лучше себе руку отрежу, чем буду петь в караоке.
Эти фразы помогут выразить недовольство красиво и не банально. Учите их и используйте в подходящих ситуациях 🙂