Идиомы, с которыми вы будете звучать, как носитель английского
Сегодня мы предлагаем пополнить словарный запас интересными английскими идиоматическими выражениями, которые носители английского языка часто используют в своей речи. Эти английские идиомы сделают речь красивой и богатой. А чтобы эти фразеологизмы запоминались быстро, и вы знали, как их использовать, мы будем рассматривать их в примерах из фильмов.
Чтобы прослушать озвучивание, просто кликните по гифке.
Beat around the bush
|biːt əˈraʊnd ðə bʊʃ|
Буквальный перевод: биться вокруг куста
Значение:
Русский аналог — ходить вокруг да около. Идиома будет использоваться, когда мы начинаем говорить о вещах, которые не имеют значения, вместо того чтобы перейти к сути дела.
Пример:
- If you want a favour, don’t beat around the bush, just curtsey.
- Если тебе нужна услуга, не ходи вокруг да около, просто присаживайся.
The best of both worlds
|ðə best ɒv bəʊθ wɜːldz|
Буквальный перевод: лучшее из обоих миров
Значение:
Фразеологизм используется для описания ситуации, в которой вы можете насладиться преимуществами двух разных вещей в одно и то же время. Например, если вы живете в пригороде и дорога до города отнимает у вас очень мало времени, вы можете сказать, что наслаждаетесь лучшим из обоих миров: спокойствием пригорода и насыщенной жизнью города.
Пример:
- — Best of both worlds? — I like that.
- — Лучшее из обоих миров? — Мне это нравится.
Blessing in disguise
|ˈblɛsɪŋ ɪn dɪsˈɡʌɪz|
Буквальный перевод: благо в маскировке
Значение:
Когда происходить что-то плохое, но оказывается, что это произошло к лучшему. К примеру, если вас уволили с работы, и вы в отчаянии, но вскоре вы нашли новую работу, которая оказалась намного лучше предыдущей. Получается, что увольнение было таким себе замаскированным благом. Мы обычно в таких случаях говорим «это к лучшему».
Пример:
- You never know, this might be a blessing in disguise.
- Ты никогда не можешь знать наверняка, это может быть к лучшему.
Give (somebody) the benefit of the doubt
|ɡɪv ðə ˈbɛnɪfɪt ɒv ðə daʊt|
Буквальный перевод: давать кому-то преимущество из сомнений.
Значение:
Используется, когда мы предпочитаем не сомневаться в том, что нам сказали, не требуя доказательств. То есть, это аналог нашему выражению «верить на слово».
Пример:
- But I urge you all to give little Adil the benefit of the doubt.
- Но я побуждаю всех вас поверить маленькому Адилю на слово.
In the heat of the moment
|ɪn ðə hiːt ɒv ðə ˈməʊm(ə)nt|
Буквальный перевод: в пылу момента
Значение:
Именно так звучит на английском наше выражение «сгоряча». Если вы сказали что-то in the heat of the moment — значит, вы сказали это, не подумав, возможно, вы разозлились, или вас что-то отвлекло.
Пример:
- In the heat of the moment, I said some things I didn’t mean.
- Сгоряча я говорю вещи, которые я не имею ввиду. (Сгоряча я говорю не то, что думаю)
Kill two birds with one stone
|kɪl ˈtuː bɜːdz wɪð wʌn stəʊn|
Буквальный перевод: убить двух птиц одним камнем
Значение:
Означает то же, что и наше выражение «убить двух зайцев одним выстрелом». То есть, получить двойную выгоду от чего-то.
Пример:
- We were supposed to kill two birds with one stone.
- Полагалось, что мы убьем двух зайцев одним выстрелов.
Miss the boat
|mɪs ðə bəʊt|
Буквальный перевод: упустить лодку
Значение:
Думаем, эта идиома напомнила вам русскую — «поезд ушел». И ваши догадки правильные, эти выражения означают одно и то же: упустить шанс / упустить нужный момент.
Пример:
- The one who really missed the boat in London was me.
- Кто действительно упустил свой шанс в Лондоне, так это я.
Take (something) with a grain of salt
|teɪk wɪð ə ɡreɪn ɒv sɔːlt|
Буквальный перевод: принимать с зерном соли
Значение:
Принимать что-то с долей скептицизма или толикой недоверия. Также идиому можно использовать по отношению, в таком случае она будет означать «не воспринимать кого-то всерьез» .
Примеры:
- I have always taken you with a grain of salt.
- Я всегда воспринимаю тебя немного не всерьез / я всегда отношусь к тебе не слишком серьезно.
- so you got to take everything I say with a grain of salt.
- То есть, ты собираешься воспринимать с толикой недоверия все, что я тебе скажу.
Sit tight
|sɪt tʌɪt|
Буквальный перевод: сидеть сковано
Значение:
Этой фразой просят кого-то сидеть тихо / смирно.
Пример:
- Just sit tight, all right?
- Просто посиди тихонько, хорошо?
Crunch time
|krʌn(t)ʃ ˈtaɪm|
Буквальный перевод: скрипучее время
Значение:
Crunch time — это критический/решающий момент, когда должна быть выполнена какая-то сложная задача.
Также можно услышать следующий вариант: we’re under of a time crunch. Это будет означать «у нас времени в обрез».
Пример:
- Ready or not, this is crunch time.
- Готов ты или нет, но это решающий момент.
Get (something) out of (your) system
|ˈɡet ˈaʊt ɒv ˈsɪstəm|
Буквальный перевод: убрать что-то из своей системы
Значение:
«Убрать что-то из своей системы» означает избавиться от какого-то желания, привычки или эмоции (зачастую негативной). Перевести можно как «выбросить из головы»/»избавляться от чего-то». Тем не менее, иногда данную фразу можно встретить и в другом значении: выйти за собственные рамки.
Пример:
- Just getting it out of my system, I promise.
- Я избавляюсь от этого, обещаю.
Hang in there
|hæŋ ɪn ðɛː|
Буквальный перевод: повиси там
Значение:
«Денег нет, но вы держитесь». Если бы Медведев говорил на английском, то вторая часть его знаменитой фразы звучала бы так: «hang in there». Это означает «держись», «крепись».
Пример:
- Just hang in there.
- Только держись.
Как видите из фильмов и сериалов можно узнать очень много интересных выражений, которые пригодятся в общении. Именно поэтому мы всегда говорим, что это один из лучших способов практиковать английский. Надеемся, вам было интересно узнать значение этих идиом.