Get, Ask и Take как существительные

Привычные глаголы в роли существительных

Мы привыкли воспринимать слова get, take и ask как глаголы, но что, если доведется столкнуться с ними в роли существительных? Как их понимать? И как мы сами можем их использовать в предложении? Сегодня мы предлагаем рассмотреть привычные английские глаголы, которые могут выступать и существительными.

Интересно, что в современном английском языке эти слова начали использовать в качестве существительных гораздо чаще. И некоторые воспринимают такую речь как сленг. Но это не так, поскольку существительные get, ask, take на самом деле существуют в английском так же долго, как и глаголы.

Ask как существительное

Английское слово ask, к которому мы привыкли как к глаголу в значении «спрашивать/просить», зачастую используется в роли существительного в бизнесе и финансировании. Но в обычном бытовом общении с ним можно столкнуться также.

Обычно ask как существительное используется в словосочетаниях “a big ask” (большая просьба) или “a tough ask” (сложная просьба/задача). Употребляться будет, когда то, о чем попросили, сложно выполнить или мало шансов, что просьбу осуществят.

Пример:

I know it’s a tough ask, but, please, do whatever it takes to get that money .

Я знаю, это сложная задача, но, пожалуйста, сделай все возможное, чтобы раздобыть эти деньги.

Get как существительное

Чаще всего в качестве существительного будет использоваться в статьях о спорте, развлечениях и политике.

Изначально существительное get означало «заработок» или «трофей». То есть то, что человек получал за то, что приложил определенные усилия. Также оно часто использовалось в теннисе, где означало «сложный удар». В этих значениях слово все еще можно встретить, но в современном английском чаще оно используется в другом контексте.

Так, в последнее время оно употребляется, чтобы описать что-то, что было получено или добыто. Также может использоваться по отношению к человеку. Как правило, используется в словосочетаниях со словами: good, big, great и huge.

Пример:

Например, спортивной команде удалось заполучить очень ценного игрока, тогда для описания этого игрока уместно использовать» great get» (огромное приобретение)/ «good get» (хорошее приобретение и т.д.

Вот пример из издания The Philadelphia Daily News:

He’s a good player. He’ll be a good get for somebody late in the first round.

Он — хороший игрок. Он станет отличным приобретением для кого-то в конце первого раунда.

В данном значении get будет использоваться не только в спорте, но и в других сферах, чтобы сказать, что сотрудник оказался настоящей находкой.

Также get будет использоваться и по отношению к предметам:

This computer is a great get. Now most of the work is done much faster.

Take как существительное

Чаще всего существительное take можно встретить в сфере кинематографа, где оно означает «дубль».

Например:

They managed to get it right in just one take.

Они справились снять это правильно всего с одного дубля.

В неформальном английском, тем не менее, может иметь следующие значения.

1. Полученная сумма денег, обычно используется для описания суммы, которая была получена в бизнесе за определенный период времени.

Например:

His project is going very well. The actual take is twice as many he expected.

Его проект продвигается очень хорошо. Фактическая прибыль в два раза больше, чем он ожидал.

How much is my share of the take?

Какова моя доля из полученной прибыли?

2. Также в неформальном английском take может выступать существительным, которое будет использоваться с предлогом on — take on + something.

Означать в данном случае оно будет конкретную идею или мысли кого-то о чем-то. Также может означать «подход к чему-то».

Например:

What’s her take on our idea?

Что она думает по поводу нашей идеи?

Также используется в значении «интерпретация» чего-то.

I like a new take on the Robin Hood story.

Мне нравится новая интерпретация истории о Робине Гуде.

И последнее значение существительного take — в идиоме be on the take.

Данная идиома используется, когда кто-то берет деньги за какую-то нелегальную или просто нечестную услугу. Перевести ее можно как «продажный» .

For years, I’ve seen officials on the take.

Годами я видел продажных чиновников.

Даже давно знакомые слова иногда могут сильно удивлять, выступая в предложении не только не в том значении, к которому мы привыкли, но и даже другой частью речи. Надеемся, этот материал был интересен и пригодится вам на практике.

Подарок для читателей сайта: Бесплатный вводный урок английского!