Фразы для забывчивых :)
Периодически мы забываем какие-то имена, названия фильмов, книг. Мы можем забыть слово даже на родном языке, что уж говорить о словах иностранного языка. Давайте посмотрим, как можно сказать «я забыл» на английском.
Разговаривая на английском, у нас запросто может вылететь какое-то слово из головы. Что делать в этом случае? Молчать или начать переживать по этому поводу — не лучший вариант. Лучше признаться собеседнику, что вы что-то забыли.
Мы предлагаем рассмотреть полезные фразы, которые можно использовать, когда вы что-то забыли. Эти выражения будут полезны также, если вы забыли сделать что-то, например, перезвонить человеку, или купить то, о чем вас попросили. Лишними они точно не будут.
Простые фразы
Если вы начали изучать английский недавно, предлагаем для начала выучить самые простые фразы по типу:
- I forgot |fəˈɡɛt| — Я забыл.
Напоминаем, что forget — это неправильный глагол. Его первая форма — forget; третья — forgotten.
- I can’t remember |rɪˈmɛmbə| — не могу вспомнить.
- I don’t remember. — Я не помню.
I lost my train of thought
|treɪn ɒv θɔːt|
Эта забавная английская идиома часто используется носителями языка, когда они теряют нить своей мысли. Буквально ее можно перевести как «я потерял поезд своей мысли».
Так можно сказать, когда вы забыли, к чему вы вели в разговоре. Она идеально подойдет для ситуации, когда вас кто-то отвлек, и вы пытаетесь вспомнить, что именно хотели сказать.
It slipped my mind
|slɪpt maɪ maɪnd|
Выражение является аналогом русского выражения «у меня это вылетело из головы».
Оно хорошо подойдет, если вы забыли что-то сделать или о каком-то событии.
Обратите внимание, что в слове slipped окончание -ed произносится как звук t.
It’s on the tip of my tongue!
|ɒn ðə ˈtɪp ɒv maɪ tʌŋ|
Буквально фраза переводится как «это на кончике моего языка». Как несложно догадаться, она аналогичная нашему «у меня это на языке вертется».
Отлично подойдет, когда вы не можете вспомнить какое-то слово, имя или название чего-то.
It doesn’t ring a bell
|rɪŋ æ bel|
Выражение является отрицательной формой идиомы to ring a bell, которая буквально переводится как «звонить в колокол», и используется, когда что-то кажется очень напоминает что-то, но вы не можете вспомнить, что именно.
- It doesn’t ring a bell в свою очередь будет означать «даже близко не помню», «что-то не припомню такого».
- Иногда будет использоваться в значении «мне это ни о чем не говорит».
It went in one ear and out the other
В русском языке есть выражение, которое в буквальном переводе звучит точно так же — в одно ухо влетело — в другое вылетело.
Употребить его будет уместно, когда вы прослушали какую-то информацию и очень быстро забыли ее.
Can you refresh my memory?
|rɪˈfrɛʃ maɪ ˈmɛm(ə)ri|
Перевод: не мог бы ты освежить мою память?
Используя это выражение будьте осторожны с интонацией, иначе оно может прозвучать довольно-таки угрожающе.
I had a senior moment
|ˈsiːnɪə ˈməʊm(ə)nt|
Буквально фраза означает — у меня был старческий момент. Перевод: у меня провалы в памяти. Используется либо старшими людьми, либо в шутку. Например, если вы о чем-то забыли и хотите отшутиться — можете смело сказать I had a senior moment.
Что сказать, когда вы допустили ошибку, смотрите здесь: https://tryeng.ru/archives/3040
Выучите, как сказать «я забыл» на английском. Тогда, даже забыв какое-то слово, вы будете выглядеть как человек, который неплохо владеет английским, у которого просто что-то вылетело из головы. А такое случается даже при общении на родном языке. Главное, не переживайте, иногда память подводит каждого, а иногда бывает и уместно свалить все на плохую память :).