«Я забыл» на английском

Фразы для забывчивых :)

Периодически мы забываем какие-то имена, названия фильмов, книг. Мы можем забыть слово даже на родном языке, что уж говорить о словах иностранного языка. Давайте посмотрим, как можно сказать «я забыл» на английском.

Разговаривая на английском, у нас запросто может вылететь какое-то слово из головы. Что делать в этом случае? Молчать или начать переживать по этому поводу — не лучший вариант. Лучше признаться собеседнику, что вы что-то забыли.

Мы предлагаем рассмотреть полезные фразы, которые можно использовать, когда вы что-то забыли. Эти выражения будут полезны также, если вы забыли сделать что-то, например, перезвонить человеку, или купить то, о чем вас попросили. Лишними они точно не будут.

Простые фразы

Если вы начали изучать английский недавно, предлагаем для начала выучить самые простые фразы по типу:

  • I forgot |fəˈɡɛt| — Я забыл.

Напоминаем, что forget — это неправильный глагол. Его первая форма — forget; третья — forgotten.

  • I can’t remember |rɪˈmɛmbə| — не могу вспомнить.
  • I don’t remember. — Я не помню.

I lost my train of thought

|treɪn ɒv θɔːt|

Эта забавная английская идиома часто используется носителями языка, когда они теряют нить своей мысли. Буквально ее можно перевести как «я потерял поезд своей мысли».

Так можно сказать, когда вы забыли, к чему вы вели в разговоре. Она идеально подойдет для ситуации, когда вас кто-то отвлек, и вы пытаетесь вспомнить, что именно хотели сказать.

It slipped my mind

|slɪpt maɪ maɪnd|

Выражение является аналогом русского выражения «у меня это вылетело из головы».
Оно хорошо подойдет, если вы забыли что-то сделать или о каком-то событии.

Обратите внимание, что в слове slipped окончание -ed произносится как звук t.

It’s on the tip of my tongue!

|ɒn ðə ˈtɪp ɒv maɪ tʌŋ|

Буквально фраза переводится как «это на кончике моего языка». Как несложно догадаться, она аналогичная нашему «у меня это на языке вертется».

Отлично подойдет, когда вы не можете вспомнить какое-то слово, имя или название чего-то.

It doesn’t ring a bell

|rɪŋ æ bel|

Выражение является отрицательной формой идиомы to ring a bell, которая буквально переводится как «звонить в колокол», и используется, когда что-то кажется очень напоминает что-то, но вы не можете вспомнить, что именно.

  • It doesn’t ring a bell в свою очередь будет означать «даже близко не помню», «что-то не припомню такого».
  • Иногда будет использоваться в значении «мне это ни о чем не говорит».

It went in one ear and out the other

В русском языке есть выражение, которое в буквальном переводе звучит точно так же — в одно ухо влетело — в другое вылетело.

Употребить его будет уместно, когда вы прослушали какую-то информацию и очень быстро забыли ее.

Can you refresh my memory?

|rɪˈfrɛʃ maɪ ˈmɛm(ə)ri|

Перевод: не мог бы ты освежить мою память?

Используя это выражение будьте осторожны с интонацией, иначе оно может прозвучать довольно-таки угрожающе.

I had a senior moment

|ˈsiːnɪə ˈməʊm(ə)nt|

Буквально фраза означает — у меня был старческий момент. Перевод: у меня провалы в памяти. Используется либо старшими людьми, либо в шутку. Например, если вы о чем-то забыли и хотите отшутиться — можете смело сказать I had a senior moment.

Что сказать, когда вы допустили ошибку, смотрите здесь: https://tryeng.ru/archives/3040

Выучите, как сказать «я забыл» на английском. Тогда, даже забыв какое-то слово, вы будете выглядеть как человек, который неплохо владеет английским, у которого просто что-то вылетело из головы. А такое случается даже при общении на родном языке. Главное, не переживайте, иногда память подводит каждого, а иногда бывает и уместно свалить все на плохую память :).

Подарок для читателей сайта: Бесплатный вводный урок английского!