Самые романтичные английские идиомы
Выучим идиомы про любовь на английском, которые точно пригодятся в общении. Ведь эта тема постоянно всплывает в нашей повседневной жизни. Мы делимся своими чувствами и переживаниями с близкими, обсуждаем чувства героев из фильмов и книг, и просто рассказываем романтические истории, о которых читали или которые слышали. Для общения на такие щекотливые темы обязательно нужно знать соответствующую лексику.
Перед тем, как приступим, хотим напомнить, что посмотреть полезные фразы и слова на тему «Отношения» вы можете здесь: Английские слова и выражения на тему ОТНОШЕНИЯ.
Чтобы прослушивать цитаты с гибок — кликните по ним.
To be an item
|ˈaɪtəm|
Эта идиома означает просто быть в романтических отношениях.
- So, are you an item?
- Так что, вы пара?
- Gail and me were in item, but for now it’s over.
- Я и Гейл были в отношениях, но теперь все кончено.
- Да, однажды мы были в отношениях.
Head over heels
|hed ˈəʊvə hiːlz|
Это забавное выражение, которое буквально переводится как «голова над пятками», означает втюриться, быть по уши влюбленным. Так обычно говорят, когда несчастная (а может, и счастливая) жертва любви теряет голову от переизбытка чувств.
Иногда эта фраза полностью выглядит так to be head over heels in love. И если мы хотим сказать, в кого — используем предлог with, как в примере ниже.
- She seems to be head over heels with him.
- Она, кажется, по уши в него влюбилась.
- Я была влюблена по уши, знаешь? Каждый это знал.
To whisper sweet nothings
|ˈwɪspə swiːt ˈnʌθɪŋs|
Sweet nothings означает милые глупости, пустяки, нежности, сентиментальная болтовня. To whisper sweet nothings означает шептать милые глупости, говорить нежности.
- Она вывела его из комнаты, шепча на ушко милые французские нежности.
To be lovey-dovey
|ˈlʌvɪˌdʌvi|
Быть парочкой, которая выражает публично свои эмоции — целуются и обнимаются, где только можно. Буквально lovey-dovey можно перевести как «воркующие голубки», также иногда lovey-dovey переводится как «милые» .
- Все влюбленные голубки очаровательны.
Puppy love
|ˈpʌpi ˈlʌv|
Щенячьей любовью в английском принято называть подростковую влюбленность, которая длится короткий срок.
- Но теперь я понимаю, что это была лишь подростковая влюбленность.
Smooth operator
|smuːð ɒpəreɪtə|
Гладким оператором в английском принято называть сердцеедов, а иногда фразу to be a smooth operator переводят как «быть хорошим в постели».
To take someone’s breath away
|teɪk brɛθ əˈweɪ|
А бывает, что при виде человека, в которого мы влюблены, у нас начинают потеть ладошки и перехватывает дыхание. В общем, тот неловкий момент, когда из харизматичного обаяшки превращаешься в подобие неуклюжего пингвина и начинаешь нести какой-то бред :D. Выражением «to take someone’s breath away» как раз и описывают такое состояние. Переводится оно как «захватывать дух», и, конечно, можно использовать его не только в романтичном плане.
- He takes my breath away
- У меня от него дух захватывает.
- Потому что у меня от тебя дух захватывает.
- Удиви меня, сделай так, чтобы у меня дух захватывало.
Love me, love my dog
Этот английский фразеологизм — эквивалент русскому выражению «любишь меня, люби и мои недостатки».
To be hung up on someone
|hʌŋ ʌp|
Выражение означает зациклиться/помешаться на ком-то.
- Он полностью помешался на ней.
To settle down with someone
|ˈsɛt(ə)l daʊn|
В жизни каждого человека (ну ок, почти каждого) наступает момент, когда ему хочется стабильности в отношениях. Именно стабильные серьезные отношения и описывают этим выражением, которое обычно переводится как «остепениться».
- Думаю, мне нужно завязать серьезные отношения с Морком.
For love nor money
|fɔː ˈlʌv nɔː ˈmʌni|
В том случае, когда мы говорим «ни за какие деньги мира», англоязычные граждане используют выражение for love nor money (для любви, не для денег).
- I wouldn’t do that for love nor money.
- Я не стал бы этого делать ни за что на свете.
- I remember you couldn’t get work here for love nor money.
- Помню, тебе не удавалось найти работу здесь ни бесплатно, ни за деньги.
Love rat
|ˈlʌv ræt|
Иногда нам не везет, и человек, в которого мы влюблены оказывается той еще крысой. Love rat (любовной крысой) в английском называют человека, который изменяет.
- It turned out he was a love rat, so we broke up.
- Оказалось, он изменял мне, так что мы расстались.
Walk out on somebody
|wɔːk ˈaʊt|
А если ваш суженный или ваша суженная оказалась в голову контуженная, тогда пора Walk out on them — уходить от нее/него.
- Джина бросила меня прошлым вечером.
Kiss and make up
А иногда причин для расставаний вовсе нет, и ссоры происходят из-за каких-то мелочей. Тогда не стоит таить обиду, а лучше kiss and make up, что в переводе означает «мириться», а если более буквально — поцеловаться и помириться.
- Давай помиримся.
Надеемся, вам понравились эти идиомы про любовь на английском. Сохраните их себе и учите, вдруг доведется обсуждать отношения на английском. А мы в свою очередь желаем вам искренней любви, и к английскому в том числе :).