Английские идиомы про любовь

Самые романтичные английские идиомы

Выучим идиомы про любовь на английском, которые точно пригодятся в общении. Ведь эта тема постоянно всплывает в нашей повседневной жизни. Мы делимся своими чувствами и переживаниями с близкими, обсуждаем чувства героев из фильмов и книг, и просто рассказываем романтические истории, о которых читали или которые слышали. Для общения на такие щекотливые темы обязательно нужно знать соответствующую лексику.

Перед тем, как приступим, хотим напомнить, что посмотреть полезные фразы и слова на тему «Отношения» вы можете здесь: Английские слова и выражения на тему ОТНОШЕНИЯ.

Чтобы прослушивать цитаты с гибок — кликните по ним.

To be an item

|ˈaɪtəm|

Эта идиома означает просто быть в романтических отношениях.

  • So, are you an item?
  • Так что, вы пара?
  • Gail and me were in item, but for now it’s over.
  • Я и Гейл были в отношениях, но теперь все кончено.

Yes, we were once an item,

  • Да, однажды мы были в отношениях.

Head over heels

|hed ˈəʊvə hiːlz|

Это забавное выражение, которое буквально переводится как «голова над пятками», означает втюриться, быть по уши влюбленным. Так обычно говорят, когда несчастная (а может, и счастливая) жертва любви теряет голову от переизбытка чувств.

Иногда эта фраза полностью выглядит так to be head over heels in love. И если мы хотим сказать, в кого — используем предлог with, как в примере ниже.

  • She seems to be head over heels with him.
  • Она, кажется, по уши в него влюбилась.

I was head over heels, you know? Everyone knew.

  • Я была влюблена по уши, знаешь? Каждый это знал.

To whisper sweet nothings

|ˈwɪspə swiːt ˈnʌθɪŋs|

Sweet nothings означает милые глупости, пустяки, нежности, сентиментальная болтовня. To whisper sweet nothings означает шептать милые глупости, говорить нежности.

She swept him out of the room whispering French sweet nothings.

  • Она вывела его из комнаты, шепча на ушко милые французские нежности.

To be lovey-dovey

|ˈlʌvɪˌdʌvi|

Быть парочкой, которая выражает публично свои эмоции — целуются и обнимаются, где только можно. Буквально lovey-dovey можно перевести как «воркующие голубки», также иногда lovey-dovey переводится как «милые» .

All lovey-dovey, very charming.

  • Все влюбленные голубки очаровательны.

Puppy love

|ˈpʌpi ˈlʌv|

Щенячьей любовью в английском принято называть подростковую влюбленность, которая длится короткий срок.

...but now I realize that that was just puppy love...

  • Но теперь я понимаю, что это была лишь подростковая влюбленность.

Smooth operator

|smuːð ɒpəreɪtə|

Гладким оператором в английском принято называть сердцеедов, а иногда фразу to be a smooth operator переводят как «быть хорошим в постели».

To take someone’s breath away

|teɪk brɛθ əˈweɪ|

А бывает, что при виде человека, в которого мы влюблены, у нас начинают потеть ладошки и перехватывает дыхание. В общем, тот неловкий момент, когда из харизматичного обаяшки превращаешься в подобие неуклюжего пингвина и начинаешь нести какой-то бред :D. Выражением «to take someone’s breath away» как раз и описывают такое состояние. Переводится оно как «захватывать дух», и, конечно, можно использовать его не только в романтичном плане.

  • He takes my breath away
  • У меня от него дух захватывает.

'Cause... you take my breath away.

  • Потому что у меня от тебя дух захватывает.

Surprise me. Take my breath away.

  • Удиви меня, сделай так, чтобы у меня дух захватывало.

Love me, love my dog

Этот английский фразеологизм — эквивалент русскому выражению «любишь меня, люби и мои недостатки».

To be hung up on someone

|hʌŋ ʌp|

Выражение означает зациклиться/помешаться на ком-то.

He's totally hung up on her.

  • Он полностью помешался на ней.

To settle down with someone

|ˈsɛt(ə)l daʊn|

В жизни каждого человека (ну ок, почти каждого) наступает момент, когда ему хочется стабильности в отношениях. Именно стабильные серьезные отношения и описывают этим выражением, которое обычно переводится как «остепениться».

I guess I'll just have to settle down with Mork

  • Думаю, мне нужно завязать серьезные отношения с Морком.

For love nor money

|fɔː ˈlʌv nɔː ˈmʌni|

В том случае, когда мы говорим «ни за какие деньги мира», англоязычные граждане используют выражение for love nor money (для любви, не для денег).

  • I wouldn’t do that for love nor money.
  • Я не стал бы этого делать ни за что на свете.
  • I remember you couldn’t get work here for love nor money.
  • Помню, тебе не удавалось найти работу здесь ни бесплатно, ни за деньги.

Love rat

|ˈlʌv ræt|
Иногда нам не везет, и человек, в которого мы влюблены оказывается той еще крысой. Love rat (любовной крысой) в английском называют человека, который изменяет.

  • It turned out he was a love rat, so we broke up.
  • Оказалось, он изменял мне, так что мы расстались.

Walk out on somebody

|wɔːk ˈaʊt|

А если ваш суженный или ваша суженная оказалась в голову контуженная, тогда пора Walk out on them — уходить от нее/него.

Gina walked out on me last night.

  • Джина бросила меня прошлым вечером.

Kiss and make up

А иногда причин для расставаний вовсе нет, и ссоры происходят из-за каких-то мелочей. Тогда не стоит таить обиду, а лучше kiss and make up, что в переводе означает «мириться», а если более буквально — поцеловаться и помириться.

Let's kiss and make up

  • Давай помиримся.

Надеемся, вам понравились эти идиомы про любовь на английском. Сохраните их себе и учите, вдруг доведется обсуждать отношения на английском. А мы в свою очередь желаем вам искренней любви, и к английскому в том числе :).

Подарок для читателей сайта: Бесплатный вводный урок английского!