Забавные английские идиомы с переводом

Don’t learn English for donkey’s years! Learn it effectively!

Сегодня мы рассмотрим английские идиомы с переводом. Они служат своеобразным украшением речи, благодаря которому сказанное звучит более ярко и красочно. Идиомы помогают нам выразить эмоции или свое отношение к предмету разговора.

Англичане довольно часто используют фразеологизмы в своей речи, поэтому очень важно их знать, хотя бы для того, чтобы понимать собеседника. Нередко, если трактовать их буквально, получаются довольно забавные словосочетания.

Do a Devon Loch

Буквально: сделать Девона Лоха

Девон Лох — скаковая лошадь, которая в 1956 году почти стала победителем в Великой национальной гонке Великобритании. Лошадь успешно преодолела последний барьер, а до финиша оставалось примерно 30 метров ровной дороги. Казалось, ничего не предвещает беды — лошадь уверено мчалась к финишу, и никто не сомневался, что победа за ней. Но, когда до него оставалось каких-то 10 шагов, она эпично распласталась на дороге.
Данный фразеологизм используется, когда человек проваливает дело, когда все твердо уверены в его успехе, или же, когда все идет гладко, но в последний момент что-то мешает достижению желаемого.

Пример:

I was surprised to hear that she did a Devon Loch on the exam, she had been studying very hard.

Я был удивлен, что она внезапно провалила экзамен, она училась очень усердно.

Do a runner

Буквально: сделать бегуна

Идиома означает то же самое, что и наше выражение «делать ноги». Ее часто используют, когда человек удирает, чтобы не платить за что-то (например, в ресторане), или когда он что-то натворил и спасается бегством, чтобы избежать наказания. Впервые выражение использовалось в пьесе Шекспира «Антоний и Клеопатра».

Пример:

We were somewhat shocked when we saw the bill, the first thing we wanted to do was to do a runner.

Мы были немного шокированы, когда увидели счет, первое, чего нам хотелось, — сделать ноги.

Enough to cobble dogs with

Буквально: достаточно, чтобы обуть собаку

Эта скептическая фраза используется для того, чтобы описать излишек чего-то. Cobbler — это сапожник. И если у него есть достаточно материала, чтобы пошить обувь на животное, у которого четыре лапы, — значит, у него определенно излишек этого материала.

Пример:

I bought a pack of sugar and forget to say my husband not to buy it, so now it’s enough sugar to cobble dogs with.

Я купила сахар и забыла сказать мужу, чтобы он не покупал его, теперь у нас столько сахара — хоть отбавляй.

Hairy at the heel

Буквально: волосы на пятках

Эта уничижительная фраза используется по отношению к невоспитанным людям или тем, кто не заслуживает доверия. Согласитесь, ведь волосы на пятках выглядели бы крайне непривлекательно, поэтому так говорят об отталкивающих, неприятных людях. Изначально выражение употребляли по отношению к лошадям без породы, затем представители британской знати начали так говорить о жуликах и неотесанных людях. В зависимости от контекста, можно перевести эту идиому по-разному: неотесанный, скользкий тип, грубиян.

Пример:

If I were you, I wouldn’t trust him my secrets. He’s a hairy at the heel.

На твоем месте я бы ему не доверяла секреты. Он скользкий тип.

For donkey’s years

Буквально: на протяжении ослиных лет

Эта британская идиома в шутку ссылается на продолжительность жизни осла, в течение которой он работает без какого-либо видимого результата. Если вы делаете что-то на протяжении ослиных лет — это значит, что вы потратили много времени и сил на то, что не принесло никакого результата. Например, так можно сказать, если вы долго работаете в одной компании, но вам так и не удалось добиться повышения зарплаты или продвинуться по карьерной лестнице.

Пример:

We’ve been working on the project for donkey years. I think it’s high time we started something else.

Долгое время мы трудились над этим проектом безрезультатно. Думаю, самое время начать что-то другое.

All talk and no trousers (all mouth and no trousers)

Буквально: все разговоры и никаких брюк

Эта шуточная идиома используется, чтобы сказать о человеке, который напыщенно хвастается своим свершениями и хорошими, важными поступками, но на самом деле ничего не делает. Мысль о том, что кто-то болтает на людях о чем-то, не надев при этом штаны, вызывает улыбку, и такой полуголый хвастунишка выглядел бы обычным пустозвоном.

Пример:

Who are you going to vote for? — За кого будешь голосовать?

I haven’t decided yet, all candidates seem to be all talk and no trousers. — Я еще не решил, все кандидаты кажутся пустозвонами.

If you pardon my French

Буквально: простите за мой французский

Думаем, нет смысла объяснять это выражение, поскольку в русском и во многих других языка оно также существует. В 19 веке было очень модно говорить по-французски, ведь это показывало эрудицию человека. Однако не все понимали французскую речь, поэтому желающий повыпендриваться мог сказать «простите мне мой французский», после того, как блеснул фразой на французском языке.

Пример:

This song is f*cking great, if you pardon my French.

Эта песня о*тельна, простите за мой французский.

Have a one track mind!

Буквально: иметь «однодорожное» мышление

Большинство железных дорог имеют несколько путей, благодаря чему,  поезда могут ехать в разных направлениях. Но, если бы был только один путь, движение было бы ограничено. Таким образом, one track mind означает иметь ограниченное мышление. Например, если человек не умеет широко мыслить или постоянно думает об одном и том же.

Пример:

All he talks about is food, I’m sick and tired of his one track mind.

Все, о чем он говорит, — это еда, я устал от его однобокого мышления.

Chew the fat

Буквально: жевать сало

Данная идиома означает дружески болтать с кем-то, вести непринужденную беседу, обсуждать сплетни. Ее появление связано с жизнью моряков: когда у них выдавалась минутка отдыха, они непринужденно беседовали, жуя в это время соленое сало.

Пример:

She’d rather we stayed at home and watched a movie, she doesn’t like chewing the fat at parties.

Она предпочла бы, чтобы мы остались дома и смотрели фильм, ей не по душе вся эта болтовня на вечеринках.

More holes than a Swiss cheese

Буквально: больше дыр, чем в швейцарском сыре

В швейцарском сыре много дырок, и если что-то имеет больше дырок, вероятно, что-то с этим предметом не так. Выражение означает иметь уйму проблем или изъянов.

Пример:

If you want to be hired, you should rewrite your CV. This one has more holes in it than Swiss cheese.

Если ты хочешь, чтобы тебя наняли, тебе стоит переписать резюме. В этом полно оплошностей.

Представленные здесь английские идиомы с переводом относятся к часто употребляемым, поэтому будет полезно их знать, особенно если вы изучаете британский английский. Попробуйте придумать предложение с каждой из них, чтобы закрепить их в памяти.

Подарок для читателей сайта: Бесплатный вводный урок английского!