Инверсия в английском языке

Как изменить порядок слов в предложении, чтобы усилить эффект от сказанного

Инверсия — это употребление обратного порядка слов в предложении с целью усиления эффекта. Сегодня мы рассмотрим инверсию в английском языке.

Стандартно в утвердительном английском предложении сначала идет подлежащее, а затем — глагол. Но если мы хотим подчеркнуть то, что сказали, для создания эффекта мы можем изменить порядок слов.

В английском существует очень много способов использования инверсии, мы с вами сегодня рассмотрим несколько. Напоминаем, что также у нас есть статья по инверсии в условных предложениях: https://tryeng.ru/3805

Never have I ever

Как правило, чтобы сказать, что мы никогда чего-то не делали мы используем время Present Perfect с его стандартным порядком слов: Noun +have/ has +never + done (Ved or V3). Но, когда мы хотим создать эмфатическое усиление, чтобы сказать что-то вроде «Да я никогда в жизни не делал этого!», для создания этого эффекта на помощь нам придет инверсия. В таком случае, наше предложение будет выглядеть так: » Never have I ever done ….!»

Предлагаем рассмотреть пример использования данного типа инверсии в популярном шоу Эллен ДеДженерес. В Америке очень популярна игра «я никогда», которая у них называется Never Have I Ever. И вот Эллен с гостями шоу решила сыграть в нее. Давайте посмотрим, что из этого получилось:

Как видите, в самом названии игры уже используется инверсия. Первый вопрос звучит так:

Never have I ever sexted.

Если помните, мы разбирали слово ‘sexting’ в одной из наших подборок современной английской лексики (почитать статью можно здесь). Оно означает слать кому-то сообщения интимного содержания.

Забавно, что все участники, включая Марту Стюарт подняли таблички с надписью ‘I have’. Эллен решила уточнить у Марты, знает ли она, что это слово вообще означает:

Martha, you’ve sexted? Do you know what that is? — Марта, вы слали интимные сообщения? Вы знаете что означает ‘sexted’?

I have used technology for a lot longer than you have, Ellen. — Я пользуюсь технологиями намного дольше, чем вы, Эллен.

Этот же тип инверсии можно создать, используя слова seldom, rarely и little.

Например:

Rarely have I watched such cool movies! — Нечасто я смотрю такие крутые фильмы!

В данном случае инверсия подчеркивает, насколько хороший фильм вам удалось посмотреть, то есть она помогает вам ярче выразить свои эмоции от просмотра.

Создание негативного обстоятельного оборота: инверсия после under no circumstances,in no way, not until

Если вместо «тебе не следует делать это», мы хотим сказать «ни при каких обстоятельствах не делай этого», то есть, нам нужно подчеркнуть, что человеку нельзя поступать тем или иным образом ни в коем случае, опять-таки на выручку придет инверсия.

Для создания такого предложения мы можем использовать следующие выражения: under no circumstances (ни при каких обстоятельствах),in no way (ни в коем случае), not until (пока не).

К примеру, сравните 2 предложения:

— You shouldn’t call Tom under no circumstances! — Тебе не стоит звонить Тому ни при каких обстоятельствах.

Under no circumstances should you call Tom! — Ни при каких обстоятельствах не звони Тому.

Согласитесь, второе предложение, с инверсией, звучит более эффектно.

Чтобы построить такое предложение сначала мы используем слова обстоятельства: under no circumstances, in no way, not until. Затем вспомогательный глагол (если он есть) — should, can и так далее. И только после этого — подлежащее.

Давайте для примера рассмотрим еще одно предложение:

Простое:

I can’t tell you what I’m planning for the weekend until I confirm the plan with Michael.
Я не могу сказать тебе, что я планирую на выходные, пока не согласую план с Майклом.

С инверсией:

Not until I confirm the plan with Michael, can I tell you what I’m planning for the weekend. — Пока не согласую план с Майклом, не могу тебе сказать, что планирую на эти выходные.

Во втором предложении, мы подчеркиваем, что и словом обмолвиться не можем, пока не поговорим с Майклом. То есть, это предложение звучит более бескомпромиссно в английском языке. Если перевести его на русский менее дословно, но так, чтобы подчеркнуть суть, то оно могло бы звучать так: «Да не скажу я тебе о планах, пока с Майклом все не согласую».

Инверсия в сложных предложениях, которые начинаются со слов hardly, scarcely, no sooner, nothing, not only

Если вы хотите придать эмоционального окраса сказанному, например, в случае, если вы только начали что-то делать, как ваше действие было прервано чем-то, — уместно использовать инверсный порядок слов. Например:

Hardly had I started reading a book, he asked me to wash the dishes.
Только я начал читать книгу, как он попросил меня помыть посуду.

Scarcely had I sat to learn English, she called me.
Едва я сел, чтобы поучить английский, как она позвонила мне.

Инверсия с only и not only

Также инверсия может использоваться после only и not only. Чтобы понять, как такая инверсия создается предлагаем посмотреть сценку с сериала «Во все тяжкие»:

It turns out that not only is the money not from your mother...

...she didn't even know that you have cancer.

Чтобы прослушать видео, а не только прочитать субтитры, кликните на гифку.

It turns out that not only is the money not from your mother, she didn’t even know that you have cancer.
Оказалось, что это не только не деньги твоей матери, она даже не знала, что у тебя рак.

Стандартное предложение начиналось бы примерно так: It turns out that it’s not only the money…

Однако зачастую в таких инверсных предложениях, only и not only выносятся в начало предложения. Как в этом примере:

Only shooting you do is into a Kleenex.

Only shooting you do is into a Kleenex.
Ты только и можешь в «Клинекс» (имеется ввиду салфетка) выстрелить.

Had I + V+ed

Этот тип инверсии встречается довольно часто. Его используют, чтобы создать условное предложение, без слова if. Например, вы по каким-то причинам отказались от хорошей работы, но спустя некоторое время поняли, что это была ошибка. Вы можете сказать об этом, используя обычное смешанное условное предложение:

If I had accepted that offer, I would live better.
Если бы я принял то предложение, я бы жил лучше.

Но тогда это будет звучать просто как сухой факт. Если же вы хотите подчеркнуть свои эмоции — лучше использовать инверсию:

Had I accepted that offer, I would live better.

В данном случае предложение имеет более сильный эмоциональный окрас и его можно перевести так:

Если бы только я принял то предложение — жил бы лучше.

Для создания такого эффекта мы просто вместо использования «if» выносим на первое место вспомогательный глагол had, затем — подлежащее и глагол с добавлением окончания ed или из третьей колонки неправильных глаголов.

Например, вот сцена из сериала «Изумрудный город», где используется эта конструкция:

Well, had I known...

 

You couldn't have.

Well, had I known…You couldn’t have.

Если бы я только знал…
Ты не мог…

Здесь герой использует инверсию, чтобы подчеркнуть свое сожаление.

Оборот It is / was … that / who / whom

Данный тип инверсии так же используется для эмоционального выделения. Например, когда вам нужно подчеркнуть что то или иное действие выполнил конкретный человек, или хотите подчеркнуть определенное место. В русском языке, вместо этого оборота мы бы использовали слово «именно». Давайте разберем несколько примеров такой инверсии на примерах.

Представьте ситуацию, что утром возле магазина вы увидели свою знакомую, Энн. Но, например, человек, которому вы говорите, что видели ее, не верит вам, потому что он владеет информацией, что эта знакомая находится в другом городе. Но вы то точно знаете, что видели именно ее, и хотите подчеркнуть это, выразить свою уверенность. Тогда на английском вы бы могли сказать это так:

It was Ann, whom I saw by that shop.
Это была именно Энн, кого я видела возле того магазина!

Таким образом, вы подчеркиваете свою уверенность.

Или же вы хотите подчеркнуть, что видели Энн возле конкретного магазина, тогда, используя инверсию можно сказать так:

It was by that shop, where I saw Ann.
Именно возле того магазина я и видела Энн.

Вот еще один пример использования такой инверсии:

That it was actually me who killed Superman.

That it was actually me who killed Superman.
На самом деле именно я убила Супермена.

В этой статье мы разобрали примеры инверсии в английском языке, которые встречаются чаще всего. Их стоит знать хотя бы для того, чтобы уметь распознать в чужой речи, и не быть сбитым с толку, услышав непривычный порядок слов в английском предложении. Поначалу данные конструкции могут показаться очень необычными и непонятными. Постарайтесь придумать собственные примеры использования инверсных предложений, и тогда эта тема больше не будет вызывать у вас трудностей.

Подарок для читателей сайта: Бесплатный вводный урок английского!