Самые смешные ошибки в английском языке

Это же надо было такое ляпнуть!

Нет ничего плохого в том, что время от времени мы допускаем ошибки — они помогают нам учиться и становится умнее. Особенно нет ничего зазорного в том, что мы время от времени допускаем неточности в речи, которая не является для нас родной. Даже носители английского языка далеко не всегда говорят правильно, что уж говорить о тех, кто только изучает английский. Обычно англоязычные граждане с пониманием относятся к нашим ошибкам и не обращают на них особого внимания.

Тем не менее, редко, но все же случается, что мы допускаем такие ошибки, которые выглядят очень смешными для носителей языка и тех, кто просто хорошо владеет английским. Предлагаем узнать о пяти самых нелепых ошибках, с которыми сталкивался Джейсон, и от души посмеяться :D.

FEEL MYSELF

Эта ошибка является одной из самых распространенных среди русскоговорящих студентов. Иногда даже те, кто знает, что данное выражение означает, все равно продолжают говорить так, просто по привычке. Дело в том, что мы иногда переводим все слишком буквально, что и приводит к таким оплошностям. И так в английском языке, когда речь заходит об эмоциях, не принято говорить «чувствую себя», говорится просто «feel bad», «feel exhausted». Запомнить это очень легко — просто вспоминаем знаменитую песенку Джеймса Брауна I Feel Good. Выражение feel myself означает, что вы трогаете себя в сексуальном смысле. То есть, когда мы скажем «I feel myself bad», имея ввиду наше самочувствие, для носителя английского языка это прозвучит весьма забавно.

История Джейсона:
У меня были студенты, которые могли использовать это выражение неправильно. У меня был ученик, который чувствовал, что следует правилам. И однажды у него возникли кое-какие проблемы с употреблением грамматической конструкции, уже точно не помню с чем именно. Но он был уверен в том, что делает все правильно, и сказал: «I feel myself according to the rules». По факту, он хотел сказать, что чувствует, что следует правилам, но вместо этого произнес, что трогает себя (в сексуальном смысле) следовательно правилам.

LAY OFF

To lay off — фразовый глагол, который означает быть уволенным в связи с сокращением штата. Например, если вы скажете «I was fired» — это будет означать, что вас погнали в шею, как неэффективного сотрудника. А сказав «‘I was laid off», вы просто отметите, что были уволены по независящим от вас причинам. Однако стоит запомнить фразовый глагол полностью, и говорить именно to be laid off. В истории Джейсона ниже, мы объясним, почему так важно не забывать о частичке off.

История Джейсона:

У меня есть друг, который также преподает английский язык. Однажды один из его учеников пришел на занятие в подавленном настроении. И мой друг спросил у него:

— How are you doing today? You don’t look so happy.
На что студент ему ответил:
— I got laid.
Мой друг удивленно взглянул на него, и переспросил:
— Really? Why are you so depressed?
Студент ответил уже более раздражено:
— I got laid.
Мой друг сказал:
— Well, that should make you feel so depressed.
В конечном итоге студент не выдержал и произнес:
— I lost my job, and I don’t know what I’m going to do.

Таким образом, мой друг понял, что его ученик имел ввиду, что его уволили, однако вместо laid off, сказал got laid.

И казалось бы, что не такая уж и грубая ошибка, и вполне можно было понять из контекста, однако стоит знать, что выражение to get laid означает заниматься сексом. То есть, для друга Джейсона этот диалог выглядел примерно таким образом:

— Как у тебя дела? Ты не выглядишь очень счастливым.
— У меня был секс.
— Правда? Почему же ты так расстроен?
— У меня был секс (раздраженно).
— Ладно, наверное, это тебя очень расстраивает.
— Да работу я потерял, теперь не знаю, что делать дальше.

Kiss my …

Очень многие люди любят использовать современный американский сленг или ругательства, которые они почерпнули из фильмов и песен. Конечно, иногда крепкое словцо вовремя и к месту сказанное облегчает душу. Но тут нужно заметить, что, во-первых, оно должно быть использовано к месту; во-вторых, нужно использовать его правильно, иначе можно сильно облажаться.

История Джейсона:
Однажды моя знакомая сидела со своими друзьями в McDonalds. К ней подошел пьяный незнакомец, который хотел попросить у нее денег. Моя знакомая отказала ему. Разозлившись из-за отказа, он обернулся, шлепнул себя по заднице и сказал им ‘Fuck my ass’. Понятно, что он хотел сказать Kiss my ass, однако перепутал слова и в итоге его выражение приобрело гомосексуальный подтекст. Думаю, если бы он знал, что сказал, — сильно бы покраснел.

STAFF & STUFF

Эти слова, отличающиеся всего одной буквой с легкостью можно перепутать. К тому же, звучат они очень похоже, однако разница в произношении все же есть. Stuff — по сути, синоним к слову things, то есть, означает разные вещи, которые вам принадлежат. Staff — это трость, как правило, такая трость есть у волшебников.

История Джейсона:

Когда я был в аквапарке, я увидел надпись ‘Please watch your staff’. Конечно, подразумевалось, что нужно следить за своими вещами, однако допустив ошибку в слове staff, получилось, что администрация советует посетителям следить за тростью. Не думаю, что много волшебников посещают аквапарки.

Ошибки в меню

Нередко очень забавные ошибки допускают в меню. С переводом названий национальных блюд следует быть осторожным, ведь можно такое написать, что ни один человек в своем уме такого есть не станет. Давайте посмотрим, с какими смешными названиями блюд довелось столкнуться Джейсону.

История Джейсона:
В Украине и России есть очень популярное блюдо, которое называется «холодец», однако его название перевели очень плохо. Правильно было бы перевести его «meat gelatin» или «jellied meat». В одном из ресторанов было написано, что оно состоит из курицы, и они назвали его на английском «jellied cock». Дело в том, что в значении «петух» слово «cock» является устаревшим, обычно используется слово «chicken», вне зависимости петух это или курица. Cock же в современном английском означает мужской половой орган. Представьте, как болезненно может прозвучать название этого блюда для иностранцев.

Еще в одном ресторане было блюдо, которое подается в горшочке, наполненном едой. Не уверен, что там точно было, то ли мясо, то ли рис, но неважно. Дело в том, что с неопределенным артиклем «a pot» — это исчисляемое слово, обозначающее горшок. Но если убрать артикль, оно станет неисчисляемым и будет означать марихуану («pot»). И в меню забыли поставить артикль, то есть представьте себе блюдо, которое называется марихуана. И что сделало это еще смешнее — надпись «маленькое вкусное чудо».

Как видите, в английском можно допустить довольно смешные ошибки. Конечно, они встречаются не так уж часто, но все же иногда следует быть осторожным, чтобы не допускать их.