Курьезы устного и письменного перевода
Перевод бывает двух видов: устный и письменный. К услугам переводчиков, специализирующихся на устном переводе, прибегают во время проведения встреч и при переводе разных видеоматериалов. Письменный перевод необходим при переводе различных документов и текстовых материалов, в том числе и литературы.
И, как бы хорошо профессиональные переводчики не владели иностранным языком, даже они могут допускать ошибки. Они могут неправильно расслышать или понять слово, подобрать неправильное языковое соответствие к нужному слову или попросту сделать опечатку. В результате, смысл сказанного или написанного на иностранном языке может сильно исказиться. Сегодня предлагаем рассмотреть несколько забавных ошибок, допущенных переводчиками.
Перлы устного перевода
Оригинал:
So long!
Версия переводчика:
Так далеко!
В одном фильме есть душещипательная сцена, где герои прощаются друг с другом, которая заканчивается фразой «so long». Почему-то переводчик решил, что уместно перевести ее как «так далеко», видимо, посчитав, что герой нарекает на расстояние, которое будет разлучать их. На самом же деле в данном случае злополучное «so long» являлось идиоматическим выражением, означающим «прощай».
Оригинал:
Calm down!
Версия переводчика:
Спускайся вниз!
Даже пресловутый гугл переводчик знает, что это фразовый глагол, призывающий успокоиться. А вот человек, то ли не сориентировался, то ли работал после веселой ночи… В итоге, такая вот элементарная фраза была переведена неправильно.
Оригинал:
I need you, buddy
Версия переводчика:
Мне необходимо твое тело!
А этот опус был совершен при переводе американского комедийного фильма «Отец невесты». Либо у переводчика недостаточно развит навык восприятия английской речи на слух, и он перепутал слова «buddy»(дружище) и «body» (тело), либо по Фрейду….
Оригинал:
Come on, old boy!
Версия переводчика:
Иди сюда, старый мальчик!
Незнание устойчивых выражений может приводить к появлению оксюморонов (сочетанию не сочетаемого). Так, переводчик, перевел выражение old boy, которое означает обращение к человеку, с которым давно знаком (старина), как «старый мальчик». Справедливости ради стоит отметить, что это устойчивое словосочетание практически не используется в современном английском, поэтому переводчик мог и не знать его.
Перлы письменного перевода
Оригинал:
Slender throat
Версия переводчика:
Стройная шея
В этом случае переводчик ошибся в подборе русского эквивалента к слову slender. Если посмотреть «slender» в словаре, то можно увидеть такие варианты перевода как: стройный, тонкий, грациозный. Скорее всего автор имел ввиду «грациозную шею».
Оригинал:
Fur Coat
Версия переводчика:
Меховое пальто
Чисто технически перевод правильный, если переводить буквально. Однако намного уместней было бы использовать русский аналог к словосочетанию fur coat — шуба.
Оригинал:
Witness box
Версия переводчика:
Будка свидетелей
В некоторых случаях box переводится как «будка», однако в русском языке нет такого понятия как «будка свидетелей». Данное выражение было бы правильно перевести как «свидетельская трибуна».
Оригинал:
Drugstore
Версия переводчика:
Склад наркотиков
Не стоит забывать, что drug переводится не только как «наркотики», но и как «таблетки». В действительности слово drugstore не имеет ничего общего с наркобизнесом, а обозначает обычный аптечный киоск.
Оригинал:
Wireless Internet
Версия переводчика:
Беспроволочный перевод
Еще один случай, когда переводчик перевел словосочетание буквально, не потрудившись подумать о том, что следует подобрать более уместный русский аналог. И вот, современное чудо техники — беспроводной интернет — превратилось в весьма странный термин.
Оригинал:
Fly-fishing
Версия переводчика:
Ловля рыбы на лету
Перепутав значения слово fly (муха и полет) переводчик исказил смысл написанного автором текста, который имел ввиду ужение рыбы на муху, а не ловлю рыбы в полете.
Оригинал:
Max found him bleeding like a pig
Версия переводчика:
Макс увидел, что он истекал кровью, как поросенок
Выражение to bleed like a pig является фразеологизмом, который обозначает сильно истекать кровью. Таким образом правильно бы было сказать, что Макс увидел его сильно истекающим кровью.
Оригинал:
I’m not a woman you can trust
Версия переводчика:
Я не женщина, можешь мне поверить
Из-за того, что в оригинальной фразе упущено слово that, переводчик перевел ее неправильно. И вместо того, чтобы сказать «я не женщина, которой ты можешь доверять», героиня выпалила весьма откровенное признание.
Оригинал:
She is bold today!
Версия переводчика:
Она сегодня лысая!
Нет, автор не писал историю странной девочки, которая столь часто и радикально меняла свои образы. На самом деле переводчик перепутал слова bold (смелый, отважный) и bald (лысый). Так, отважная девочка превратилась в лысую 🙂
Оригинал:
There were men and women standing at the bus station
Версия переводчика:
На остановке стояли женщины и люди
Опять-таки, если переводить дословно, то перевод правильный, ведь men означает не только «мужчины», но и «люди», «человеческий род». Тем не менее, очевидно, что автор имел ввиду, что на остановке стояли и мужчины, и женщины. Женщины ведь тоже люди!
Как видишь, даже профессионалы иногда путают слова, что приводит к тому, что суть сказанного меняется до неузнаваемости. Надеемся, что эти забавные перлы перевода вызвали на твоем лице улыбку, а также желание учить язык так, чтобы не повторять подобных ошибок.