Английские предложения, которые сводят с ума

Вот почему английский — худший язык в мире :D

Изучение иностранного языка — непростая задача, в какие-то моменты кажется, что твой мозг вот-вот взорвется. И в такие моменты английский может казаться худшим языком в мире. Хочешь узнать почему? Давай рассмотрим несколько предложений, которые могут свести с ума…

(P.S. в зависимости от значения разбираемые в данной статье слова могут произноситься по-разному. Смотри видео, чтобы услышать как).

The wind was too strong to wind the sail.

В этом предложении слово «wind» в первом и во втором случаях имеет разное значение. «The wind was too strong» переводится как «ветер был сильным», то есть «wind» здесь означает «ветер».. «… to wind the sail» — «чтобы свернуть паруса. Во втором случае это слово — глагол, который переводится как «сворачивать» (букв. смотать).

We must polish the Polish furniture.

Повторяющиеся здесь слова, как и в предыдущем случае, пишутся одинаково. Кроме того, они имеют и одинаковое произношение. В первом случае «polish» -полировать; во втором «Polish» — польский. We must polish the Polish furniture — мы должны отполировать польскую мебель.

We are too close to the door to close it.

Произносятся одинаково написанные слова практически так же само. «To be close» означает быть близко к чему-то. «To close something» — закрыть что-то. We are too close to the door to close it — мы слишком близко к двери, чтобы закрыть ее.

It might be wise to bow to a man with a bow.

В первой части предложения «bow» — это глагол, который переводится как «кланяться». Во второй половине предложения «bow» — существительное, о чем нам подсказывает неопределенный артикль «а», и переводится оно как «лук» (для стрельбы). It might be wise to bow to a man with a bow — возможно, разумно поклониться человеку, у которого есть лук.

John had to write to the right people to keep his rights during his rites.

Тут у нас несколько очень похожих по звучанию слов, имеющих совершенно разное значение. John had to write — Джон должен написать; to the right people — правильным людям; to keep his rights — чтобы сохранить свои права; during his rites — в течение обряда. Интересно, но «write» (писать), «right» (правильный), right (право) и «rite» (обряд) — читаются одинаково, благо, контекст помогает разобраться в значении этих слов в том или ином случае.

She shed a tear when she saw the tear and her dress.

В данном предложении у нас существительные «a tear» [ˈtɪə] — слеза; «a tear» [ter] — дырка, разрыв. She shed a tear when she saw the tear in her dress — она пустила слезу, когда увидела дырку в своем платье.

Startled, the dove dove into the bushes.

«A dove» — это голубь, «dove» — прошедшая форма неправильного глагола «to dive’, означающего нырять. Startled, the dove dove into the bushes — испугавшись, голубь нырнул в кусты.

The bandage was wound around his leg to cover the wound.

В первом случае «wound» — прошедшая форма неправильного глагола «to wind», о котором мы упоминали выше (сворачивать, обертывать). Во втором — «wound» означает «рана». The bandage was wound around his leg to cover the wound — бандаж был обмотан вокруг его ноги, чтобы закрыть рану.

The soldier decided to desert his dessert in the desert.

Это предложение сложное, потому что у нас есть два слова, которые пишутся одинаково, но имеют разное значение, и еще одно, которое пишется немного по-другому, но похоже по звучанию. «To desert something» означает покинуть, оставить что-то позади. «The desert» — пустыня, например the Sahara Desert. «Dessert» — десерт. The soldier decided to desert his dessert in the desert — солдат оставил свой десерт в пустыне.

When does are near a buck does funny things.

«A buck» — это самец оленя, а «a doe» — самка. Если мы употребим второе слово во множественном числе — получится «does», которое пишется точно также, как вспомогательный глагол «do» в Present Simple для He/She/It. When does are near a buck does funny things — когда самки рядом, олени ведут себя забавно.

Not watching their steps a seamstress and a sewer fell into a sewer.

В данном случае у нас есть слова, которые пишутся одинаково, но имеют слегка разное звучание. В первой части предложения «sewer» — швец, то есть человек, чья работа — шить одежду; во втором «sewer» — канализация. Not watching their steps a seamstress and a sewer fell into a sewer — не глядя куда они идут, швея и швец провалились в канализацию.

I did not object to the object.

Здесь в первом случае «object» (ударение на второй слог)- глагол, который означает «отказываться» , «object» (ударение на первый слог)- существительное, которое переводится как «объект». I did not object to the object — я не возражал против объекта.

Как видишь, английский на самом деле не такой простой язык, как может показаться. Он имеет свои особенности, о которых нужно знать, если правильно говорить и понимать речь на слух. Иногда, поставив неправильное ударение или перепутав всего одну букву, можно совершенно изменить смысл сказанного. Надеемся, этот урок Джейсона помог разобраться в некоторых словах, и ты никогда не перепутаешь их.