Английские идиомы с фруктами

Значение и история происхождения

Фрукты – не только вкусное, но и полезное лакомство, содержащее множество витаминов. Предлагаем пополнить словарный запас тремя полезными английскими идиомами с фруктами, которые сделают речь более яркой и сочной 

A banana republic

Дословно:
Банановая республика

Толкование:
Идиома «банановая республика» есть и в русском языке. Так принято называть бедные государства, зачастую страны третьего мира, где слабо развита экономика, процветает коррупция и инфляция.

История происхождения:
Появилось данное выражение в США. Американский предприниматель, Майнор Купер Кейт, в 1870 году занялся закупкой бананов на Ямайке с последующей их продажей в Бостоне. Стоит отметить, что, несмотря на огромную наценку, бананы стоили намного дешевле, чем привычные для американских жителей яблоки. Питательный фрукт вскоре стал очень популярен среди жителей США, и его продажи с каждым днем увеличивались. Таким образом была основана крупная компания «Юнейтид фрут», известная также как «Банановый трест», которая позже была преобразована в компанию под названием «Чикита». Эта компания-гигант, выросшая из маленького бизнеса по продаже бананов, начала контролировать страны Центральной Америки, в которых располагались банановые плантации. Экономика этих стран напрямую зависела от торговли бананами, поэтому их и начали называть «банановыми республиками».

Пример употребления:

— I’m sorry, what’s the name of that banana republic where you are from?
Прости, но как называется та банановая республика, откуда ты родом?

Sour grapes

Дословно:
Кислый виноград

Толкование:
Так говорят о притворном равнодушии или пренебрежении к чему-то, чего не удалось достичь, или о зависти. Например, если человек хотел получить новую должность, но у него не получилось, он может сказать: «Больно нужно было, все равно у меня бы тогда не оставалось свободного времени».

История происхождения:
Это выражение стало популярным, благодаря басне Эзопа «Лисица и виноград» (также эта басня есть и у Крылова). В известной с детства истории лиса хотела достать ветку винограда, но ей это не удалось, и она начала утешать себя, говоря, что все равно ягоды еще кислые.

Пример употребления:

— Kate criticizes my new haircut, but it doesn’t offend me because I guess that’s just a sour grapes.
— Кейт критикует мою новую стрижку, но я не обижаюсь на это: думаю, это просто зависть.

To upset the apple cart

Дословно:
Опрокинуть тележку с яблоками

Толкование:
Эта идиома означает «разрушить планы», «испортить все». Русским аналогом является «ягодная» идиома «портить всю малину». То есть так говорят, когда кто-то своими действиями испортил все планы или причинил множество неудобств. Нередко используется с сарказмом.

История происхождения:
Раньше, когда не было автомобилей, торговцы возили свой товар на рынок в тележках на лошадях. Яблоки из-за своей формы часто выпадали из телеги. Для того, чтобы не терять драгоценный товар, торговцы старались поставить свои телеги ровно и устойчиво. Если какой-то неосторожный прохожий или покупатель случайно толкал телегу или брал яблоки неаккуратно – они выпадали и портились. Так, человек из-за своей неосторожности мог испортить торговцу планы по продаже яблок.

Пример употребления:

— She does always upset the apple cart by her weeping! (does в данном предложении выступает усилительной частицей)
— Да она всегда всю малину портит своим нытьем!

Подарок для читателей сайта: Бесплатный вводный урок английского!